一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

令和3年10月30日 土曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“光琳 紅白梅図屏風 写し  令和三年”



この有名な絵を写してみる
構図は全く同じで
色は何色かにしぼり
タッチは僕自身の感じで描く
意外と伸び伸び描くことが出来る
光琳を信頼して
身を任せてしまえるからだろう
出来上ってみると
光琳の絵なのだが
少し違った空気感がただよっている
これが写しの醍醐味だろうか
(脇阪 克二)


Ogata Korin - Red and White Plum Blossoms-recreation(2021, by Katsuji Wakisaka)
I'm trying to recreate this famous painting.
The composition is exactly the same.
The colors are limited to a few,
and the brushstrokes follow my own feeling.
It's surprisingly easy to paint in a relaxed way.
I think it's because I trust Korin and immerse myself in this drawing.
The finished work is a Korin's painting, but with a slightly different atmosphere.
Is this the ture charm of recreation?
| English translation by Alison Chuang |


Kōrin - Paravents de pruniers rouges et blancs - Replica(2021, par Katsuji Wakisaka)
J’ai tenté de reproduire cette oeuvre si connue.
De composition identique,
Je me suis limité à quelques couleurs
tout en y apposant ma propre griffe.
Étrangement, j’ai pu dessiné de façon libérée.
Serait-ce dû à la confiance que je porte en maitre Kōrin?
Une fois fini, il s’agit bien de l’oeuvre de Kōrin mais,
Il y a un je-ne-sais-quoi de différent.
S’agirait-il de la beauté du replica?
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


尾形光琳 紅白梅圖屏風 再現(2021, 脇阪 克二)
我再現了著名的《紅白梅圖屏風》
構圖與原畫完全一致
配色精選了幾種顔色
筆觸按照我自己的風格
或許是因爲繪製時完全相信原作者尾形光琳
將身心投入到沉浸的狀態
最後詮釋出的作品意外地輕鬆而流暢
這幅《紅白梅圖屏風》表現出與原畫氛圍的細微差別
大概就是再現經典名作的有趣之處吧
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事
LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。