テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“南天棒 雲水托鉢往還図 写し 令和三年”
雲水というのは雲や水のように
行方が定まらないまま
諸国を修業してまわる僧のこと
托鉢は 雲水が鉢を持って
家の前に立ち 施しの米や金銭を
鉢に入れてもらうこと
この図は南天棒という僧が
雲水が一団となって
歩いていく様を描いたもの
筆でサッサッと描いてあるが
雲水が旅する姿が
適確にかわいくとらえられている
(脇阪 克二)
Nantenbo - Procession of monks-recreation(2021, by Katsuji Wakisaka)
"Unsui" means to drift like clouds and flow like water, represents the monks who move freely without destination and travel from country to country for ascetic training.
"Takuhatsu" means mendicant monk carries a bowl and stands in front of a house, receving rice or money alms in the bowl.
This painting was produced by a monk named Nantenbo, showing the scene of Unsui group walking forward.
The drawing was done quickly with a brush and precisely captured the image of traveling monks in a lovely way.
| English translation by Alison Chuang |
Nantenbō - Retour du moine itinérant et mendiant - Réplique(2021, par Katsuji Wakisaka)
À l’image des nuages et de l’eau,
Le moine itinérant étudie à travers les pays
Sans avoir un chemin prédéfini.
Un moine mendiant est un moine itinérant
Avec en sa possession un bol
Qui, debout devant les maisons, demande
Charité sous forme de riz ou d’argent.
Ce dessin représente un moine nommé Nantenbō,
Qui marche un moine itinérant qu’il avait rejoint.
Même si ses coups de pinceaux sont rapides,
L’essence même du moine itinérant
Est précisément et joliment retranscrite.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
中原南天棒 雲水托鉢往還圖 再現(2021, 脇阪 克二)
「雲水」指如行雲流水般居無定所、雲游諸國的僧人
「托鉢」是雲水們持鉢站在百姓家門前,接受米糧金錢供養的化緣行為
這幅畫的原作者是明治・大正時代的臨濟宗僧侶南天棒
他用毛筆簡單畫出雲水們列隊步行的身姿
輕妙的筆致將修行之旅描繪得生動可愛
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)