一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

令和3年06月05日 土曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“はじける 令和二年”


あふれる若いエネルギーが
花になったような模様
疲れを知らない子供達が
走り回っているようだ
はじける若さは
何にも増して美しいが
若い時には当たり前すぎてわからない
美しい、今を、この時を
精一杯生きよう
(脇阪 克二)


Burst(2020, by Katsuji Wakisaka)
Young energy overflowing like a flower
and form a floral pattern.
Just like the tireless children
running non stop.
There is nothing more beautiful than
being bursting with youth.
It is a beauty that we take for granted
too often when we are young.
Let's live life to the fullest in this moment!
| English translation by Karen Yiu |


Explosion (2020, par Wakisaka Katsuji)
L’énergie inépuisable de la jeunesse,
Telle un motif de fleur,
Comme des enfants infatigables
Qui ne cessent de courir partout.
Cette énergie débordante est fantastique mais
on la prend pour acquise quand on est jeune.
Vivons pleinement l’instant présent.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


綻放 (2020, 脇阪 克二)
像是滿載活力般
綻放的花朵
不知疲憊為何物的孩子們
盡情奔跑的樣子
綻放的青春
勝過一切的美
年輕時,覺得理所當然未察其真義
盡全力活出美麗的當下吧
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事
LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。