テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“草花 昭和58年”
野に出るといろんな花や緑が迎えてくれる。
小さな花が多いが形や色は微妙に違い
ひとつとして同じものがない。
太陽や水の恵みをいっぱいうけて
それぞれが輝いて生きている。
(脇阪 克二)
Flowering Fields(1983, by Katsuji Wakisaka)
When going out into the field,
we are greeted with different kinds of flowers and greenery.
There are many tiny little flowers but their shape and color vary slightly,
you'll never find the same one.
Each of them grows with the blessings of the sun and water
shines in its own way.
| English translation by Karen Yiu |
Champ de fleurs (1983, par Wakisaka Katsuji)
En se rendant dans les champs,
Nous sommes accueillis par d’innombrables fleurs et plantes.
Il y a pléthore de petites fleurs de formes et couleurs différentes,
Chacune unique en son genre.
Elles poussent, avec la bénédiction du soleil et de l’eau,
Rayonnantes chacune de sa propre lumière.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
花草(1983, 脇阪 克二)
去到野外,各種花草迎接我們
那些花小小的,形狀顔色各異
沒有兩朵完全相同
野外的小花小草們
接受太陽和雨水的無盡恩澤
個性美鮮明,熠熠生輝
| 中譯 : 李 瀟瀟 |