テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“南天竹 平成24年”
難を転じるということから縁起のいい木とされ
鬼門などに植えられてきた。
注意してみると、なるほど家の角に
植えられていることが多い。
南天は日本人の暮らしに
深く根付いてきたものなのだと思う。
(脇阪 克二)
"Nantenchiku / Nandina bamboo"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Nandina(nanten) is a homophone for ’diverting misfortune’ and therefor is always placed in unlucky direction(northeastern).
Nandina may pops up in the corner of your house, as it can be found everywhere in Japan.
Lucky nandina is deeply rooted in our life, isn’t it?
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Nandina"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Tirant ses origines de l'expression “Nan o tenjiru” (Tourner les difficultés, littéralement), le Nanten, ou Nandina dans nos contrées, est considéré comme un arbre porte-bonheur, souvent planté dans les lieux aux ondes négatives. En y regardant de plus près, il est vrai qu'ils sont souvent plantés aux coins des maisons. Il me semble que le Nandina est profondément enraciné dans la vie quotidienne des japonais.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"南天竹"(2012, 脇阪 克二)
「南天」日文諧音「難轉」,寓意逢凶化吉,
作爲吉祥的植物,常種植在東北方位的鬼門來避邪。
稍微留心會發現,很多日本人都把它種在家屋的角上。
南天竹已然深深根植於日本人的日常生活中了。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)