テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“花壇 平成25年”
レンガを低く積んだ長方形の花壇に種をまく。
花が開いた時の情景を思い浮べながら配置を決めていく。
毎日少しずつ水をやりながら少しずつ成長していく姿を見守っていく。
そしてある朝、一輪の花が開く。
花や植物を育てるのはその過程全てが楽しく心を豊かにしてくれる。
(脇阪 克二)
"Flower bed"(2013,by Katsuji Wakisaka)
I piling up some bricks to build up a rectangle flower bed.
Sowed some seeds while leaving a place by imagine their blooming.
I watering them every day and watching over their growth.
Suddenly one day,
One of them burst into bloom.
The process of growing flowers or plants is enjoyable and it enrich my mind.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Parterre de fleurs"(2013, par Katsuji Wakisaka)
Je plante des graines dans un long parterre de fleurs emmuré de briques. Je décide de sa configuration en l'imaginant mentalement. Je veille à leur croissance en les arrosant avec parcimonie tous les jours. Puis un jour, une fleur éclôt. Faire pousser des fleurs et des plantes, tout ce processus est un plaisir enrichissant.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"花壇"(2013, 胁阪 克二)
在矮磚砌成的花壇裏播種。
一邊想像開花時的情景一邊決定種子的布局。
終于,某個清晨,開出了第一朵花。
種花或是養植物,
過程中每一步都意義非凡,
讓我們內心變得充實。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)