テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“ほのか 平成2年”
光、色、香りなどが
ほのかに感じられてくる
明瞭でないことが
想像力をふくらませる
ローソクのおだやかな光の中で
静かで濃密な時が流れていく
(脇阪 克二)
Slightly (1990, by Katsuji Wakisaka)
Light, color and scent etc.,
those you can merely feel.
They are vague
but have the power to let your imagination fly freely.
In the gentle and serene light of the candles,
time flows quietly and densely.
| English translation by Karen Yiu |
Faiblement (1990, par Wakisaka Katsuji)
La lumière, les couleurs, les odeurs
me parviennent faiblement.
Les choses peu évidentes
nourrissent mon imagination.
Dans la faible lueur d’une bougie,
le temps si lourd s’écoule silencieusement.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
朦朧(1990, 脇阪 克二)
光線、顔色、香氣等隱約浮現的狀態
那種曖昧不明的感覺最能引起人的遐想
我的這副創作表現的是
隱約又溫柔的燭光中
唯有時光靜謐流淌
| 中譯 : 李 瀟瀟 |