テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“環繋ぎ矢車文 写し 令和二年”
鯉のぼりの上でくるくると
まわっている矢車と輪っかを
つなぎ合わせた文様の写し
不思議な柄に見えるが
その時代の空気や人々の暮らしが
感じられる
人はそれぞれの時代の中を
生きていくしかない
その中で生まれてくるものがあり
残っていくものがある
そして今に生かされていくものがある
(脇阪 克二)
Continuation of arrow wheel - recreation(2021, by Katsuji Wakisaka)
This is the recreation of the pattern of
a spinning arrow wheel on top of the carp streamer.
The pattern may look strange
but you can feel the atmosphere
and the people's life of that period.
People have to keep on living in their own time.
In the midst of the time,
there are things that are born,
things that remain
and things that still exist and are used today.
| English translation by Karen Yiu |
Moulinette à anneau - Dupliqua(2021, par Katsuji Wakisaka)
Ce design représente un assemblage
entre un anneau et une moulinette,
Que l’on retrouve sur les drapeaux en forme
de carpes pour la fête des enfants.
Il peut paraitre singulier mais
Il illustre parfaitement l’ambiance de cette période,
Ainsi que la vie quotidienne des japonais.
Peu importe les période, la survie est maître d’ordre.
En ces périodes difficiles naissent des choses,
Qui parfois subsistent et sont encore utilisées aujourd’hui.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
圓環風車紋 再現(2021, 脇阪 克二)
鯉魚旗上方的小風車(插滿箭矢的車輪狀物)
與圓環相連,組成了這個古典紋樣
乍看之下神秘莫測的圖案
充滿了那個時代的氛圍和平民生活的氣息
人無法選擇自己生活的時代
每個時代孕育新的事物,留下一些
上一個時代承繼給我們的東西
如今依然充滿生命力
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)