テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“街 平成7年”
大きい道や小さい道、路地もある。
交差点があり信号が点滅し車が行き交う。
表通りにはビルが立ち並び一歩中に入ると家が立ち並んでいる。
ここには仕事があり暮らしがある。
僕は街中で育ったので、にぎやかな街にいると落ち着く。
(脇阪 克二)
"Town"(1995,by Katsuji Wakisaka)
There are big and small roads and narrow lanes in town.
Traffic lights turn red and green, controlling the crowded crossroad.
Bills stand in a row on the main street, while private houses line up on the back street.
Busy works and daily life coexist in harmony here.
I was born and brought up in the town, so that I really feel soothed everytime I standing in a big city.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"La ville"(1995, par Katsuji Wakisaka)
De grandes et de petites routes mais aussi des ruelles.
Des croisements avec des voitures qui circulent au rythme des feux.
Dans les artères principales se dressent des immeubles,
cachant les maisons qui s’alignent dans les petites allées.
Ce sont des lieux de travail, des lieux de vie.
Étant citadin moi-même, la ville animée m’apaise l’esprit.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"城鎮"(1995, 胁阪 克二)
大街小巷,胡同弄堂。
十字路口不停變換的紅綠燈,車水馬龍。
大路上林立著高樓大廈,而拐進後街排列的都是民家。
城鎮上有工作的繁忙,也有生活的常態。
我出生長大在這裡,熱鬧的街區讓我安定而舒適。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)