一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

令和2年02月29日 土曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“とり 平成2年”


日本人は 自然の美しさ
季節のうつろいなどを
花鳥風月と言いあらわして
愛してきた
月を愛で 風を感じ
花や鳥を友として
自然とともに生きてゆくことが
理想の姿だったのでしょう
(脇阪 克二)


Birds (1990, by Katsuji Wakisaka)
Japanse people enjoy the wonders of nature.
Sing for the moon, and dance for the wind.
Make friends with flowers and birds,
and live in harmony with nature.
Isn't it a ideal way to live life?
| English translation by LI XIAOXIAO |


Les oiseaux (1990, par Katsuji Wakisaka)
Les japonais adorent les merveilles de Mère Nature.
Chanter pour la lune et dancer pour le vent.
S’éprendre d’amitié pour les fleurs et les oiseaux,
en vivant en harmonie avec la Nature.
N’est-ce pas une façon idéale de vivre sa vie?
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


鳥 (1990, 脇阪 克二)
日本人將自然之美與季節的變遷
稱為「花鳥風月」並鍾愛有佳。
賞月,感受風,
和花鳥為友。
這應該是與自然共生的理想生活姿態吧。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事
LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。