テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“秋の夜 令和元年”
秋の夜の楽しみは
澄みわたった夜空に浮かぶ
月だろう
暑かった夏も 勢いを弱め
朝夕は気持よい季節になって
虫の音が聞こえるようになる
菊の花も咲きはじめ
これから秋本番となる
(脇阪 克二)
Autumn Night(2019, by Katsuji Wakisaka)
Autumn moon hanging on the autumn clear night sky.
It might be the climax of the autumn days.
As the summer heat goes down,
Days and nights have cooled down.
Autumn comes,
as the chirping of insects starts to be heard,
and the chrysanthemum bursts.
| English translation by LI XIAOXIAO |
Nuit d’automne (2019, par Katsuji Wakisaka)
La joie des nuits d’automne réside surement
dans la lune qui flotte dans le ciel clair d’automne.
Au fur et à mesure que la chaleur estivale diminue,
les jours et nuits deviennent de plus en plus agréables.
L’automne arrive enfin à nous,
aux chants des insectes de plus en plus audibles
et aux couleurs des chrysanthèmes qui fleurissent.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
秋夜(2019, 脇阪 克二)
秋夜之趣
莫過於欣賞澄澈夜空中的那輪明月
夏天的暑熱漸漸消退
清晨和傍晚變得舒適涼爽
耳邊傳來秋天的蟲鳴
菊花開始燦爛綻放
秋天已經拉開帷幕
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)