テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“涼やか 令和元年”
むし暑い日本の夏
見た目にも 涼しくありたいと
着物の意匠は
いろいろ工夫されてきた
雲がわき、水が流れ
四季のさわやかな花が心地いい
昔の麻の着物から
インスピレーションを受けたデザイン
(脇阪 克二)
Refreshing pattern(2019, by Katsuji Wakisaka)
Japanese put a lot of thought into the pattern design of kimono.
Rolling clouds, flowing water and various refreshing flowers for seasons are designed for the hot and humid summer in Japan.
I got my inspiration from those old linen kimono designs to create this pattern.
| English translation by LI XIAOXIAO |
Design tout frais(2019, par Katsuji Wakisaka)
Les Japonais mettent beaucoup d’importance dans le design des kimonos.
Des nuages flottants, de l’eau courante ou des fleurs de saisons sont
dessinés en fonction de l’été japonais si chaud et si humide.
Je me suis inspiré de ces anciens kimonos en lin pour créer mon design.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
清涼(2019, 胁阪 克二)
日本的夏天溽熱難耐。
人們在和服紋樣上下功夫,
流水潺潺,行雲片片,
四季的花,清新爽朗。
我從這些傳統的麻料和服紋樣中獲得靈感,
畫出這張「清涼」。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)