テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“祇園祭 平成23年”
僕のイメージの中にある祇園祭は、赤い色と密接に結びついている。
山や鉾を飾っているペルシャじゅうたんのまわりは赤い布で
縁取られている。
紋の入った幔幕も、鉾の屋根の上の三角帽子も赤。
濃密な赤が華やかだった都の色気を感じさせる。
この赤がなかったら、
僕の祇園祭りへの想いは違ったものになっていただろう。
(脇阪 克二)
"Gion Matsuri"(2011,by Katsuji Wakisaka)
To me, Gion Matsuri is closely bound up with RED.
Yama float and Hoko float fringed with RED blanket around Persian carpets,
RED curtains bears family crests, and RED triangular roof of Hoko float…
The old city of Kyoto becomes painted in gorgeous RED during the festival.
Otherwise, I might have different memories about Gion Matsuri.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Gion Matsuri / le Festival de Gion"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Pour moi, le festival de Gion est intimement lié à la couleur rouge. Les chars Yama et Hoko décorés avec des tissus rouges autour de tapis persans, les rideaux rouges marqués par les sceaux familiaux, les toits rouges des chars Hoko… Ce rouge si dense et flamboyant redonne des couleurs à l'ancienne capitale. Sans cette couleur, mes souvenirs du festival de Gion seraient bien différents.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"祇園祭"(2011, 脇阪 克二)
在我眼中,祇園祭的主色調是紅色
裝飾山鉾山車的波斯掛毯的邊框用的紅色布簾
紅色的繪紋帷幕,紅色華蓋……
沒到這個時節
滿城濃鬱的紅色
烘托著古都京都的艷麗神韻
沒了這些紅色
我對祇園祭的回憶與印象
大概會完全不同吧
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)