一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

平成28年04月26日 火曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“武者絵 平成28年”

mushae_660

textile_header2016


歴史、伝説、軍記物などに
登場する英雄、豪傑、武将や
その合戦の場面を描いたもの。
地方によっては5月の端午の節句に
武者絵のぼりを自宅の庭に立てる。
男児の誕生を祝い
無病息災、立身出世を願う。
(脇阪克二)


"Musha-e / Japanese warrior prints"(2016,by Katsuji Wakisaka)
Musha-e, or warrior prints, depicted armored samurai in battle scenes and other historical or legendary settings.
In some places, there is a custom of setting out Mushae-nobori (labrums with a warrior prints) in the garden, as the decoration of Tango-no-sekku on May 5 with the wish for the boy’s birth, sound growth and success in life.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Musha-e / Busshae Image de guerrier"(2016, par Katsuji Wakisaka)
Nous avons dessinés une scène de bataille dépeignant un héro, un grand homme et un général qui apparaîssent dans l’Histoire, les légendes et les chroniques de guerre.
Selon les régions, le Jour des Garçons, on installe dans le jardin un étendard de guerrier, pour fêter la naissance d'un garçon et lui souhaiter une bonne santé et une réussite sociale dans sa vie future.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"武者绘"(2016, 胁阪 克二)
武者,即武士;
武士绘,指描绘历史、传说战争小说中武士着甲胄的姿态,或交战情景的浮世绘。
在日本一些地区,人们在端午节那天挂出印有武士绘的旗子,
用来庆祝家中男孩子的诞生,或祈愿他们的无病消灾,出人头地。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。