テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“色は匂へど 平成18年”
日本語のテキスタイルデザインを
作るのは、むずかしい。
現にほとんど見かけない。
しかし、この「素材」を作って
デザインするということは、
今の僕の役割でもある。
(脇阪 克二)
"Japanese Alphabet Song"(2006,by Katsuji Wakisaka)
It's not an easy thing to make Japanese alphabet into textile design.
I suppose that's the reason why it is not a familiar motif.
However, I feel a sense of responsibility to create one.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Le parfum des fleurs n’est qu’éphémère"(2006, par Katsuji Wakisaka)
Réaliser un design textile en japonais
n’est pas chose aisée.
On en voit que très peu aujourd’hui.
Toutefois, c’est ma mission de créer
cette « matière » et de la designer.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
"五十音歌"(2006, 脇阪 克二)
把日文設計爲布料紋樣實在不容易,
這或許也正是日文假名在圖案素材中不常見的原因。
我對把日文變成創作這件事,
懷有一種莫名的使命感。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)