一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

令和5年02月15日 水曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“縞がさね 平成18年”



無心になって線を引いていく。等間隔にひいていくと縞になる。
あるところまで来ると少し間を空けた線をひいていくと別の縞が出来る。
そして又、違った縞が出来、縞がさねとなった。
(脇阪克二)


Layered Stripes (2006, by Katsuji Wakisaka)
I draw lines without thinking anything.
If the lines are drawn at equal intervals, they will form stripes.
When I get to a certain point, I start to draw lines with less space in between,
and another striped pattern is formed.
By repeating this, new stripes are formed and they become the layered-stripes.
| English translation by Karen Yiu |


Rayures à répétition (2006 par Katsuji Wakisaka)
Après avoir fait le vide, je trace un trait.
À intervalles réguliers, ces traits deviennent des rayures.
Au bout d’un certain moment, je trace des traits avec un espacement
un peu plus grand, résultant en un type de rayure différent.
Puis une autre, puis une autre… Des rayures à répétition.
| Traduction francaise par JB&B |


重疊條紋 (2006, 脇阪 克二)
心無旁鶩地畫線
以相同間距持續描繪 漸漸成了條紋圖案
畫到某處 稍微將空隙加大
又成了不同的條紋
不斷反覆描繪 就成了重疊條紋
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。