テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“ひかり 平成23年”
朝のすがすがしい空気の中、
玉砂利をふみしめ
杉の大木が立ち並ぶ道を歩む。
まばゆい光が木々の間に差し込んでくる。
いく筋もの光がきらきら輝き、すべてのものを
浄化していく。おごそかで気高く神々しい。
(脇阪克二)
Light(2011, by Katsuji Wakisaka)
The air this morning is refreshing,
I walk through the gravel path lined with huge cedar trees.
A dazzling light shines through the trees.
Beautiful rays of light purify everything in its path.
The atmoshphere is solemn, noble and divine.
| English translation by Karen Yiu |
Lumière(2011, par Katsuji Wakisaka)
Je me promène sur un chemin bordé de cèdre,
foulant le gravier dans l’air frais d’une belle matinée.
Une lumière éclatante traverse les arbres.
Cette lumière brille de milles feux, purifiant tout sur son passage.
Majestueuse, noble, divine.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
光(2011, 脇阪 克二)
清晨去神宮散步,
空氣清新,
脚下踩著沙石,
兩側是林立的高大杉樹。
光穿過樹葉灑下,
那耀眼的光束莊嚴、高潔、神聖,
净化著世間萬物,
| 中譯 : 李 瀟瀟 |