一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

令和6年11月29日 金曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“村のかじ屋  令和3年”



"しばしも休まず鎚打つひびき"
で始まるかわいい村のかじ屋の歌
カナヅチで熱した鉄をたたいて
農作業の道具やいろんなものを
つくっていたかじ屋さん
そんなかじ屋が
一生懸命に作った花模様
(脇阪 克二)


Blacksmith in the Village (2021, by Katsuji Wakisaka)
The lyric of the lovely song "Blacksmith in the Village" starts with
"A hammering sound that keeps going".
The blacksmith hit the iron when it was red hot
to make farming tools or others.
Such a blacksmith created this floral pattern.
| English translation by Lala Fu |


Le forgeron du village (2021, par Katsuji Wakisaka)
Avec « le son du marteau résonnant perpétuellement »
débute une jolie ritournelle sur le ferronnier
qui frappe le fer chauffé avec son marteau
afin de fabriquer des outils et toutes sortes de choses.
C’est un tel artisan qui a réalisé avec le plus grand soin
ce motif floral.
| Traduction française par JB&B |


村莊的鐵匠 (2021, 脇阪 克二)
「錘鐵聲響接連不斷」
可愛的童謠《村莊的鐵匠》以這一句為開首
鐵匠用槌子敲打燒熱的鐵
製作成農具和各種東西
這樣的鐵匠努力地創作了這個花卉圖案
| 中譯 : 傅 蕊雯 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事
LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。