一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

令和4年11月09日 水曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“木枯し 平成23年”



繁っていた葉が落ちて
姿をあらわした裸の木立ち
木枯しがふいて木々は寒そう
よく見ると 新しい芽が
しっかりで生まれてきている
やがてめぐってくる春が
感じられる
(脇阪 克二)


Wintry Wind (2011, by Katsuji Wakisaka)
The leaves have fallen from their thriving foliage
and the bare groves are revealed.
The wintry wind blows and the trees look cold.
But if you look closely, you can see that
new buds have sprouted vigorously and firmly.
And you can feel that spring is coming soon.
| English translation by Karen Yiu |


Vent d’automne (2011 par Katsuji Wakisaka)
Les feuilles tombées,
les bosquets alors nus se dévoilent.
Le vent souffle et les arbres ont l’air d’avoir froid.
Mais en y regardant de plus près, de nouveau petits bourgeons
se forment déjà, obstinément.
Je peux déjà ressentir
l’arrivée imminente du printemps.
| Traduction française par JB&B |


寒風 (2011, 脇阪 克二)
繁茂的樹葉簌簌落下
樹林成了光禿禿的樣貌
寒風吹來 樹木像是冷得發抖
但仔細看 新芽正好好地醞釀生長
讓人感受到
即將來臨的春天
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。