一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

令和4年08月30日 火曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“禾乃登(こくものすなわちみのる) 令和4年”



一面に色づいた田んぼに
稲が重たげに穂をたれている
見渡すかぎりどこまでも黄金色の
世界
一年間育ててきたものを
収穫できる喜びにあふれた季節
稲、小麦、大豆、小豆、黍など
主食として私達の生命を
養ってくれる
有難い実りの秋
(脇阪 克二)


The Rice Ripens (2022, by Katsuji Wakisaka)
The rice paddies in the field have changed color,
the ears have formed and leaning heavily.
They formed an endlessly golden world
as far as the eye can reach.
A season filled with the joy of
harvesting what has been cultivated all year.
Autumn is the blessed and grateful season,
when rice, wheat, soy beans, azuki beans and millet
are harvested as staple foods,
nourishing and providing us
with the most rewarding harvest of all.
| English translation by Karen Yiu |


La maturité du riz (2022, par Katsuji Wakisaka)
La couleur des rizières a changé
et les épis de riz penchés
forment un monde doré à perte de vue.
Une saison remplie par la joie de récolter
ce qui a été cultivé toute l’année.
L’automne est une saison bénie, pleine de reconnaissance,
quand les aliments de bases comme le riz, le blé, les graines de soja,
les haricots azuki et le millet sont récoltés.
Ils nous nourrissent en nous fournissant la meilleure des moissons.
| Traduction française par JB&B |


禾乃登 (2022, 脇阪 克二)
進入處暑時節
整片稻田轉為金黃
沉甸甸的稻穗彎下了腰
舉目所及是黃澄澄的世界
一整年的辛勤耕耘
來到令人歡欣雀躍的收成季節
稻米、小麥、大豆、紅豆、小米等
作為主食 滋養我們的生命
充滿感恩的豐收之秋
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事
LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。