一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

令和4年01月25日 火曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“草木萌動(そうもくめばえいずる) 令和3年”



風は冷たいけれど
日ざしに暖かさが 感じられる季節
土の上に少しずつ草が芽を出してくる
一日一日 緑におおわれてきて
小さな花もところどころ見え始める
太陽に向かって
生きよう伸びようとしている
新たな命の胎動を見るのは
楽しいし春を迎える喜びが
あふれてくる
(脇阪 克二)


Grass sprouts, trees bud(2021, by Katsuji Wakisaka)
This is the season that the wind is cold, but the sun feels warm.
Grass is sprouting little by little on the soil.
Day by day, the land becomes covered with greenery.
Small flowers begin to appear in places.
Facing the sun,
they try to live and grow.
It is so pleasant to observe the birth of new life
and welcome the beautiful spring.
| English translation by Alison Chuang |


Nature bourgeonnante(2021, par Katsuji Wakisaka)
Le vent est froid mais
les rayons du soleil sont doux.
Du sol sortent de petites pousses.
De jour en jour, la verdure se répand
Et de petites fleurs apparaissent.
Faisant face au soleil,
Elles essayent de vivre et de grandir.
Il est si plaisant d’observer la naissance
d’une vie nouvelle, anonciatrice du printemps.
| Traduction française par JB&B |


草木萌動(2021, 脇阪 克二)
雨水時節
風 還有些寒意
但日照中已漸漸感受到溫暖
從土壤一點點冒出嫩芽的小草
日復一日 大地覆蓋上蓊鬱翠綠
小花如繁星 四處綻放
迎向陽光
努力往上生長
看到新生命的誕生 迎接美好春天
讓人滿溢喜悅
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事
LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。