テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“水沢腹堅(さわみずこおりつめる) 令和3年”
氷が張りつめた沢は
いろんな姿の氷でうめつくされている
雪と氷の白い世界だが
光によっては青く輝き
時には金色 又、ウス紫にと
表情を変える
ミシミシと氷がひしめき合う
音も響く
水が流れている時とは
全く別の宇宙がひろがっている
(脇阪 克二)
Streams covered with thick ice(2021, by Katsuji Wakisaka)
Streams freeze into ice,
showing in many appearances.
There is white world of snow and ice.
Depending on the light,
it glows blue, sometimes gold,
sometimes shines in light purple,
keeping changing the expression.
The ice crowds together,
producing creaking sounds and frost quakes.
Compare to the water is flowing,
it creates a completely different universe.
| English translation by Alison Chuang |
Courant d'eau recouvert de glaces épaisses(2021, par Katsuji Wakisaka)
Les courants d'eau gèlent et se glacent
de manière diverses et variés.
Dans un monde blanc fait de neige et de glace,
ils brillent, selon la lumière, d'une couleur bleutée,
dorée ou encore violette claire, changeant sans cesse.
La glace s'amoncelle sur elle-même,
en produisant des craquements singuliers.
En comparaison au bruit de l'eau qui ruissèle,
il s'agit d'un univers complètement différent.
| Traduction française par JB&B |
水澤腹堅(2021, 脇阪 克二)
大寒時節溪流結冰
各種形態的冰雪
形成一片銀白世界
陽光灑下,變幻出斑斕色彩
時而藍光閃閃,時而覆上金色或淺紫
冰霜相互擠壓發出嘎吱響聲
此時的溪流景象
呈現出與流水潺潺時全然不同的幻境
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)