テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“ひなたぼっこ 平成24年”
冬の晴れた日差しの暖かい日に
縁側やベランダに出てぼんやりと
陽にあたっているのは実に気持がいい。
人生にはいろいろなしあわせを感じる瞬間がある。
ひなたぼっこは欲とか得とかをはなれた
とてもしあわせな時間だと思う。
(脇阪 克二)
"HINATA BOKKO / Afternoon nap in the sun"(2012,by Katsuji Wakisaka)
A warm and sunny winter afternoon
Lounging about in the abundant sunshine.
How snug and cosy it is!
There are few moments of pure happiness in life.
Far from lust and benefit,
I feel pleased and content.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Petit bain de soleil "(2012, par Katsuji Wakisaka)
En ces jours doux de beau temps hivernaux
Il est agréable de se laisser caresser par les rayons du soleil
Tout en flanant sur sa terrasse ou son balcon.
Dans la vie, il y a quantité d'instants heureux.
Un petit bain de soleil, loin des désirs matériels
Un pur moment de bonheur!
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"日向取暖"(2012,脇阪 克二)
冬日午後 暖陽朗照
走出陽臺
洋洋暖意包裹全身
溫暖又愜意
人生中有很多真切感受到
幸福是什麽的時刻
冬日午後曬的暖陽
是其中無關欲求得失的
一段幸福時光
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)