テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“風雅 昭和58年”
能や狂言の衣装、小袖などの着物の模様。
刺繍や辻ヶ花などの技法で表現された花々。
昔の人が生きていた雅な世界をたどりながら
今の時代を表現しようと試みる。
風雅なよさを残しながら。
(脇阪 克二)
"Fūga / Elegance"(1983,by Katsuji Wakisaka)
These flowers are often seen in the traditional costumes of Noh and Kyogen, or the kimono with short sleeves.
They are represented by techniques of embroidery or Tsujigahana(stitch-resist tie-dyeing).
I tried to maintaining the Elegance crated by our ancestors, and express it in a modern way.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Fūga / L'élégance "(1983, par Katsuji Wakisaka)
Les motifs des costumes de théâtre nō et de kyōgen, ou encore des kimonos à manches courtes.
Les fleurs représentées via des techniques de broderies ou de Tsujigahana, méthode de teinture sur fond blanc.
Nous avons essayé de reproduire notre époque en s'inspirant du monde raffiné dans lequel vivaient nos aïeux.
En conservant cette élégance...
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"風雅"(1983, 脇阪 克二)
此花紋常見於能劇或狂言等日本傳統戲劇的舞台服裝
或小袖和服的花紋中
古代日本人運用刺繡或辻花(輪廓花染)等染織勾勒技法
呈現出紋樣之美
我嘗試賦予它現代風尚的表現形式
同時又保留住古典風雅的韻味
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)