매일 업데이트! SOU・SOU

netshop全商品対象!
<NET限定>ポイント8倍キャンペーン
本日より、NET限定『 ポイント8倍キャンペーン 』がスタート!通常、商品100円ご注文毎に1ポイントのところ、期間中は8ポイント進呈いたします。
3/24(月)23:59までのお得な期間限定キャンペーンです。ぜひこの機会にご利用くださいませ。
→ ポイント制について
本日は『SOU・SOU Yousou.春コレクション』よりこちらをご紹介。
【ストレッチオックス ワイドパンツ】
ご紹介した商品はコチラ
【ストレッチオックス ワイドパンツ】
→白花色(しらはないろ)
→青苔色(あおこけいろ)
→杢墨(もくずみ)
→濃灰(こいはい)
→留紺(とめこん)
→濡羽色(ぬればいろ)
그럼 내일 봐요.
-------------------------------------------
[오늘의 표어]
「京都は水曜定休」
· 매장에서 결제시, [오늘의 표어]를 말하시면 1 포인트 드립니다.
(1 일 1 포인트 만 증정합니다)
· 매일 매일 변하므로 주의하시기 바랍니다.
매장만의 서비스이오니
아무쪼록 양해 부탁 바랍니다.
-------------------------------------------
- 관련 기사
-
更紗模様は 古来 人々に
愛され 親しまれてきた
そんな魅力を 撫子の花と
ともに味わってください
(텍스타일 디자이너 와키사카)
Dianthus (2014, by Katsuji Wakisaka)
Chintz patterns have been loved and familiar to people
since ancient times.
Please enjoy their charm,
accentuated by the presence of dianthus.
| English translation by Lala Fu |
Oeillet de Chine (2014 par Katsuji Wakisaka)
Les motifs floraux calico sont appréciés et chéris
par les populations depuis les temps anciens.
Goûtez au charme de ces formes d'oeillets.
| Traduction française par JB&B |
唐撫子 (2014, 脇阪 克二)
有著異國風情的圖案紋樣
自古以來為人喜愛和熟悉
請跟撫子之花一起
欣賞它的魅力吧
| 中譯 : 張 綺玲 |
→이쪽의 텍스타일 디자인 상품
(Textile products with this pattern)
- 관련 기사
-


3월은 『꽃』입니다
- 관련 기사
-
- 관련 기사
-
はじめまして。今年の1月からSOU・SOUのスタッフとなりました、武 和久です。
55歳を期に、残りの仕事人生を自分の好きなものの為に働きたいという希望を叶えていただきました。
SOU・SOUを好きになってから十数年、こんな日がやってくるとは自分でも驚いています。
入社して、早2ヶ月、店舗、配送センター、netshop、ライブ配信、まさかのモデルまでいろいろな業務を経験させていただきました。
どれも前職では経験していなかった事ばかりです。
まだまだ慣れませんが、SOU・SOUを1人でも多くの方に好きになっていただけるように頑張ります。
よろしくお願いいたします。

この2ヶ月の相棒は「サイドゴア 革足袋 いろは底/濡羽色(ぬればいろ)」です。
はじめから革は柔らかく、さらに馴染んできて、履き心地がよく、脱ぎ履きもしやすく、少しぐらいの雨雪でも問題なく(防水スプレーはしています)、
いろは底のソールもあまり減る事なく、もちろんかっこよくて、お客様からもよく褒めていただけて、お気に入りのアイテムです。

- 관련 기사
-