텍스타일 디자인 /SOU・SOU 오리지날의 텍스타일 디자인 소개
"ねじ梅 2011 년"
옛 매화 벚꽃보다 인기있는 꽃이었던 것 같다.
가문에는 매화를 소재로 한 것도 많아
"ねじ梅"도 무늬의 하나 다.
평면적이고 단순한 형태의 것이지만,
매화의 사랑 스러움이 잘 표현되어있다.
일본인의 감성의 경이로움을 느낀다.
(텍스타일 디자이너 와키사카)
Spiral Plum Blossom (2011, by Katsuji Wakisaka)
It is said that in the past, plum blossom was more popular than sakura.
Family crests are often designed with plum motifs,
and spiral plum blossom is also one of them.
Despite its flat and simple shape,
it expresses the loveliness of plum blossom well.
You can feel how great the sensitivity of Japanese people is.
| English translation by Lala Fu |
Pétales de prunes torsadés (2011 par Katsuji Wakisaka)
Autrefois, la fleur de prunier était encore plus populaire que la fleur de cerisier.
De nombreux blasons familiaux en sont inspirés.
Les "pétales de prunes torsadés" sont l'un d'entre eux.
Il s'agit d'une forme simple et plate,
mais qui exprime bien toute la beauté de la fleur.
C'est un merveilleux exemple de la sensibilité japonaise.
| Traduction francaise par JB&B |
오메 (2011, 와키사카 카츠지)
相傳在 과거, 매화비 櫻花還受到達們的喜愛.
이매화 주제 설계적 가문야 비상다,
'오메' 취취문문적 그중 일종.
雖為平面 또한 形狀簡單,
尻將梅花惹人憐愛之處表現得淋漓盡致,
체현료 일본인적 출색 감성.
| 중 번역 : 장 幃婷 |
