SOU・SOU日記 /スタッフがお届けする日記
“翻譯不了的話/李瀟瀟”
在SOU・SOU主頁➯圖案紋樣設計頁面,➯基於織物設計的和菓子頁面,
和➯月次絵和京旬菓英文的網頁,是中國翻譯費利少將。
有一天。我碰到一本書。
這本書介紹世界各地獨特的單詞,無法用一個詞來翻譯,原標題是“迷失在翻譯中”。
艾拉弗朗西絲·桑德斯的筆者也是一個20年代的插畫,而伴隨著自由時尚的插圖,在其他國家的話名詞,而不是能夠成功地表達細微之處,吸引了動詞,形容詞等。
雖然一個字品嚐之一,它是徹頭徹尾的奇怪的感覺,溫暖的話語很多,而且相當灰塵。
例如,[Pålegg/ Poreggu]
↑在挪威,我們指的是什麼,你或跨或泛地方吃什麼。
我很好奇上下,所以我在網路上搜尋了一下,發現
在挪威超級,但顯然沒有提上麵包“Pålegg/ Poreggu”頂部的食品的一個角落裡。
它不能被翻譯成單詞,然後搗喜歡獨特的文化是隱藏♪
雖然不是旅遊書,它已經成為當時的心情周遊世界!
此外,雖然咬牙的話,讓我們想像一下用這個詞的人和場景 -
【IKUTSUARPOK / Iktual Pok】
是因紐特語。
在預期並不能等待的感覺,它會內,屋外來回幾次。
這是來自寒冷北之國的孤獨話語,不知道是否有人會出現在山那邊或角落。
對於我們來說,已投像電影中的場面。
也介紹一些日文。
[Komorebi / Komorebi]
它是字的距離這種意義上和的靈敏性和性質日本出現良好。
那些不夠漂亮,以瞑“精闢。
透過第樹葉的綠色之間傳遞,會撼動心靈就像一個魅力。 “
我的母語是中國,第二外語是英語。
日本已研究作為第三外語,但在三種語言,我們覺得不知日本的“無法翻譯的話”是不是有很多最好的。
也有母語的影響,聽到的消息給日本的話,首先,你已經飄然中國文字是由在我腦海中的聲音的意思。
所以差異和理解,並沒有少的恐怖故事。
例如,當我聽到第一次的單詞“老土”,
我們莫名其妙地出現“老土”的中國字。
事實上,不同的。
「裹裙正如您在產品頁面和服)的衣服,我們將其命名為“Koshiki”,因為它是穿在腰部的。
我們目前正在更新我們的網站,以便海外的人們能夠更多地享受SOU・SOU圖案紋樣。圖案紋樣設計介紹頁面這樣的英文翻譯,我們被允許做中國的翻譯。
我們到了白天沒什麼雙壁磚一天。
恩“。軍國主義」
在日本,同樣的讀數為“虹膜”和“尚武”,虹膜的葉子也形式和讓人想起劍,
“男孩節”,現在是男孩,有一個“男孩成長”尚武“為健康慶祝祈禱。
順便說一句,在SOU・SOU語言中,它取“尚武”的意思,指的是圖案紋樣“鯉魚旗它已被命名的“顏色。
“IRIS”,我看你已經增加了一個,如果它不能被翻譯。
然後,詞彙的牆壁,在以前的文化牆上,有一種大氣的牆。
今年的睦月月次絵和京旬菓這是該網頁的。
有一天,這樣就可以再現原文的詩意表現在英語和中國人,我們要擦亮!
謝謝你的未來。

購物指南
聯絡客服

4條評論
感謝您的精彩介紹!
我也是一個很好的書,我想拿起。
另外,我一直覺得很神奇的是,當我們在店裡交談時,他將大氣圖案紋樣的說明從日文翻譯成日文。其實日文有很多單字是很難直接翻譯的,也有很多單字連我們日本人都覺得有趣,像是前幾天文章中提到的大和字。這是有深度和有趣的。
像安西
這一切都是為了您的惠顧,我收到了寫日記的評論,非常感謝你!
因為在這裡,即使是真的Yomikaeseru很多次,不是請一定讀一書“的話是不能被翻譯”。
我也有文章的大和的話一天變得很研究。
因為我會盡我所能,這些深刻而有趣的日本人被發送到在翻譯更多的人,
我們倆,我虛心謝謝。
因紐特語的地方標記的是阿伊努語。
因紐特人和阿依努是完全不同的民族,所以不要弄錯...
感謝您的評論。
may先生正如您所指出的那樣, 「因紐特語」部分存在符號錯誤,非常抱歉。修改了該部分。今後也請多多關照。