SOU · SOU 일기 /직원이 제공하는 일기
"번역 할 수없는 말씀 / 리 瀟瀟"
SOU · SOU 홈페이지에서 ➯텍스타일 디자인페이지 ➯화과자가 된 텍스타일 디자인페이지
및 ➯월별 그림과 화과자페이지의 영어, 중국어 번역 담당 리 소장입니다.
어느 날. 한 권의 책을 만났습니다.
혼자서는 번역할 수 없는, 세계의 독특한 단어들을 소개 하는 책으로, 원서의 타이틀은 「Lost in Translation」입니다.
저자 Ella Frances Sanders는 20 대 일러스트 레이터이며, 무료로 세련된 일러스트를 곁들여하면서 다른 나라의 말로 그 뉘앙스를 잘 표현할 수없는 명사와 동사, 형용사 등을 받고 있습니다.
한 마디 씩 맛보며 이상하게 느낌입니다 만, 따뜻한 말씀 많이 차분합니다.
예를 들어, [Pålegg / 뽀렛구]
↑ 노르웨이어로 빵 위에 올려 놓거나 끼워거나 먹을 것을 아무거나 바르고 있습니다.
왜 노르웨이어 상하 라고 의문을 안고 와서, 인터넷 검색해 보면,
노르웨이 슈퍼에서 빵 위에 놓는다 식품 "Pålegg / 뽀렛구 '코너가있는 것 같습니다.
번역 할 수없는이 말에는 독특한 문화가 숨겨져있는 것 같고 두근 두근합니다 ♪
여행 책은 아닌데 세계를 여행 한 기분이되어 가고 있습니다 !!
또한 말씀을 음미하면서 그 단어를 사용하는 사람들과 광경을 상상해 봅시다 -
[IKUTSUARPOK / 이쿠투아루뽀쿠]
이누이트 어의 말씀입니다.
기대와 기다릴 마음으로 집의 내부와 외부를 몇번이나 왕복 해 버립니다.
누군가가 언덕의 저편이나, 그 구부러진 모퉁이로부터 모습을 나타내지 않을까 북쪽나라
마치 영화의 한 장면처럼 던져왔다줍니다.
그리고 일본어도 몇 가지 소개 되고 있습니다.
[Komorebi / 햇살]
일본인과 자연과의 거리감과 감성이 잘 드러난 말씀입니다.
"눈부시게 눈을 감고 버릴만큼 아름다운 것.
녹색 잎 사이를 달아 빛은 마법처럼 마음을 흔드는 것입니다. "
내 모국어는 중국어 제 2 외국어는 영어입니다.
일본어는 세 번째 외국어로 공부하고 왔는데,이 3 개 국어에서 일본어의 "번역 할 수없는 말 '이 가장 많이 있구요 않을까 생각하고 있습니다.
모국어의 영향이며, 금시초문 일본어 단어를 들으면 먼저 그 음성이 의미하는 한자를 머리에 띄우고 있습니다.
그래서 이해의 불일치 및 실패담도 적지 않았습니다.
예를 들어, "옛"라는 말을 처음 들었을 때,
왜 '옛'이라는 한자를 떠오했습니다.
실은 다릅니다.
"코시키 스커트"상품 페이지에에도 있듯이, 그것은 腰衣 (코시기 않은, 이부식 기모노 아래)에 비유 한 옷으로 허리에 착용에서"옛 "라고 명명했습니다.
이제 해외 분들도 SOU · SOU의 텍스타일 더 즐길 수 있도록 HP텍스타일 디자인 소개 페이지등의 영어 번역, 중국어 번역을시켜 드리고 있습니다.
나날이 무엇 겹의 벽에 부딪혀 있습니다.
ex. "상무"
일본에서는 "창포"가 "상무"와 같은 읽기이며, 또한 창포의 잎 모양이 칼을 연상시키는 것 등에서,
"단오절"는 "상무의 명절 '이기도합니다 소년의 성장을 축하 건강을기도하기 시작했습니다.
덧붙여서, SOU·SOU어로는, 「상무」의 의미를 취해, 텍스타일「잉어"색감에 선정되었습니다.
"창포"번역 할 수없는 경우 또 하나 늘었 네요.
그리고 어휘의 벽, 문화의 벽 끝에는 분위기의 벽이 있습니다.
올해 睦月의월별 그림과 화과자페이지입니다.
언젠가 원문의 시적 표현이 영어와 중국어로 재현 할 수 있도록 닦아 가고 싶습니다!
앞으로도 잘 부탁드립니다.

4 개의 댓글
항상 멋진 소개 감사합니다!
나도 손에 들고 싶은 멋진 책이다.
그리고, 언제나 점포에서 이야기할 때는 물론, 분위기가 있는 텍스타일의 해설의 일본어를 번역되고 있는 것이 대단하다고 생각하고 있었습니다. 정말로 일본어는 좀처럼 직역할 수 없는 말이 많이 있어, 게다가 요전에도 기사가 되고 있던 야마토 말 등 우리 일본인에서도 흥미로운 말도 많이. 깊고 재미 있습니다.
anzai 님
항상 성원 일기 코멘트를 받아서, 정말로 감사합니다!
여기의 "번역 할 수없는 말"정말 몇번이나 다시 읽을 한 권이므로, 꼭 읽어주십시오.
저도 얼마전 야마토 말씀의 기사가 매우 공부가되었습니다.
이러한 깊은 재미있는 일본어를 번역하여보다 많은 분들에게 알릴 수 있도록 노력하기 때문에,
앞으로도 아무쪼록 잘 부탁드립니다.
이누이트 어 부분이 아이 누어로 표기되어 있습니다.
이누이트와 아이누는 전혀 다른 민족이므로 실수없는 것 같은 ...
댓글 감사합니다.
may 님 지적대로, "이누이트 어"부분은 표기 실수가있었습니다 대단히 실례했습니다. 해당 부분을 수정했습니다. 앞으로도 잘 부탁드립니다.