圖案紋樣設計 /SOU・SOU的原創紡織品紋樣創作概念介紹
“花明2023年”
花和花的空間
很空
有了這個留白
一個靜世界展開
有刺痛的東西
日本人什麽都沒畫
世界上有風,有氣味,
你可以把一些看不見的東西
感覺我愛你
(脇阪 克二)
Luminous Flowers (2023, by Katsuji Wakisaka)
There are large spaces between the flowers.
This empty space allows the quiet world to unfold,
with something that touches the heart.
In such a non-descriptive world,
Japanese people have felted and loved
the things that we cannot see,
such as wind, scent and ambience.
| English translation by Lala Fu |
Luminosité florale (2023 par Katsuji Wakisaka)
L'espace entre les fleurs
est largement ouvert.
De cet espace vierge,
un monde tranquille se déploie.
Les Japonais ont toujours senti et aimé
ces choses invisibles
telles que les odeurs ou le vent.
| JB&B 的法語翻譯 |
花明(2023、脅阪克二)
在花與花之間
留下寬闊的空間
因爬個留白
展開了一個寧靜的世界
滲入了某某觸動內心的東西
在什那麽都沒有的繪畫世界裡
感受風、氣味和氣息等看不見的事物
爬種無形之美一直接受日本人喜愛
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

購物指南
聯絡客服
