圖案紋樣設計 /SOU・SOU的原創紡織品紋樣創作概念介紹
“能志2019年”
祝賀和送禮
附加的裝飾叫做禮簽。
但是原本表示長壽。
把鮑魚肉切成薄片
拉伸,晾幹
使用了鮑魚。
只剩下“敬禮”這個詞
現在仍在使用
作為圖案和喜慶的東西
和服、大漁旗等
被用於彩色事情
(脇阪 克二)
Noshi (2019, by Katsuji Wakisaka)
The ornament used in celebrations or on gifts is called "noshi".
However, it was a noshi abalone,
a piece of thinly sliced, elongated dried abalone which is a symbol of longevity.
Today, only the word "noshi" remains and is still in use.
As a motif, it was also used as a celebration
on many things such as kimono and fisherman's flags.
| English translation by Lala Fu |
Noshi (2019 par Katsuji Wakisaka)
Les décorations qui accompagnent célébrations et
échanges de cadeaux sont appelés noshi.
Cependant, à l’origine, ce mot représentait la longévité.
L'appelation Noshiawabi était utilisée pour
nommer les fines lamelles d'ormeau séché.
Il ne reste plus que le mot ""noshi""
toujours usité de nos jours.
Il est utilisé en tant que motif sur divers objets
comme les kimonos ou bien les drapeau de pêcheurs
car il est synonyme de bons présages.
| JB&B 的法語翻譯 |
禮簽(2019、脅阪克二)
慶祝或送禮時使用的首飾
禮為簽(禮簽,Noshi)
本來是把象徵長壽的鮑魚切成薄片
拉長後曬幹為“熨鬥鮑”
今天只有「熨鬥」爬個詞殘留下來並繼續使用
作為圖案也被當作慶祝用途
日服、大漁旗等不明物品
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

購物指南
聯絡客服
