2025年3月28日星期五
“2008年這裡”

我叫你在這裡在這裡
各種花
每一個都有獨特的形狀
各自不同的可愛
給你看
“每個人都不同,每個人都很好。”
這首詩
紋樣
(脇阪 克二)
Here (2008, by Katsuji Wakisaka)
"Here! Here!"
Different flowers call out in their own voices.
Each bloom, unique in shape,
unfolds a different kind of loveliness.
A pattern that brings to mind the poem:
"Everyone is different, and everyone is good."
| English translation by Lala Fu |
Ici (2008, par Katsuji Wakisaka)
« Ici, ici.»
Différentes fleurs s'interpellent de leur propre voix.
Chaque fleur, unique dans sa forme,
déploie une beauté différente.
Un motif qui rappelle le poème :
« Tout le monde est différent, tout le monde est bon. »
|Traduction française par JB&B|
爬裡(2008,脅阪克二)
爬裡<ORG0>爬裡劃時代的呼喚著
各式各式花
每一朵都有著獨特性的形態
各自展出現不同的可愛
讓人聯想到那首詩
「大家都不一樣,大家都很好」
的圖樣
|中國<ORG5>:張綺玲|
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)
2025年3月26日星期三
《編織2024年》
編織僅用經線和緯線完成。
這是一個世界,但這取決於你的聰明才智
你可以做任何圖案
雖然是需要耐心的工作
如果你有動力,有形象,
創造一個充滿魅力的世界
可以
(脇阪 克二)
Weave (2024, by Katsuji Wakisaka)
Weaving is a world composed only of
vertical and horizontal threads.
Yet, with ingenuity,
any pattern can be created.
It is a task that demands perseverance,
but with motivation and an image of the design,
a fascinating world can come to life.
| English translation by Lala Fu |
Tissage (2024 par Katsuji Wakisaka)
Le tissage est un monde où il n'y a que la chaîne et la trame.
Avec un peu d’ingéniosité n'importe quel motif peut être créé.
C'est un travail qui demande beaucoup de patience.
Toutefois, avec de la motivation et une image,
vous pouvez créer un monde fascinant.
|Traduction française par JB&B|
針織(2024,脅阪克二)
編織是由直線與橫線交織而成的
世界,但要小心去做,
便能做出各種精美圖案。
當然這是一份需要耐心的工作,
但只是要擁抱著熱情與設計構思,
便能創造出一個迷人的世界。
|中國<ORG5>:張綺玲|
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)
令和7年03月22日 土曜日号
搖曳2018年
搖搖晃晃
向右搖擺向左搖擺
這條細線也在晃動
從上到下流動
像花一樣的燈籠一樣的形狀
搖曳的世界
(脇阪 克二)
Sway (2018, by Katsuji Wakisaka)
Swaying gently,
to the right, to the left.
Thin lines, swaying too,
flowing from top to bottom.
Like flowers, like lanterns,
a world gently swaying.
| English translation by Lala Fu |
Balancement (2018 par Katsuji Wakisaka)
Secousses,
oscillant de droite à gauche.
De fines lignes, elles aussi, se balançant,
tout en s'écoulant de haut en bas.
Des formes comme des fleurs et des lanternes,
se balancent comme dans un monde vacillant.
|Traduction française par JB&B|
搖擺(2018,脅阪克二)
搖晃晃,
往右往左,來回擺。
細微的線條,也隨著搖動,
由上到下穿梭其中。
似花又似燈籠的形狀狀況,
在搖曳的世界飄動。
|中國<ORG5>:張綺玲|
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)
2025年3月19日星期三
《唐撫子2014年》
花佈花紋自古以來就被人們
一直被人們所喜愛
將這樣的魅力與瞿麥花
請一起品嘗
(脇阪 克二)
Dianthus (2014, by Katsuji Wakisaka)
Chintz patterns have been loved and familiar to people
since ancient times.
Please enjoy their charm,
accentuated by the presence of dianthus.
| English translation by Lala Fu |
Oeillet de Chine (2014 par Katsuji Wakisaka)
Les motifs floraux calico sont appréciés et chéris
par les populations depuis les temps anciens.
Goûtez au charme de ces formes d'oeillets.
|Traduction française par JB&B|
唐撫子(2014年,脅坂勝二)
有著異國風情的圖案紋樣
自古以來為人喜愛和熟悉
請跟撫子之花一齊
欣賞它的魅力吧
|中國<ORG5>:張綺玲|
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)
令和7年03月15日 土曜日号
“山茶2020年”
山茶花有各種各樣的表情
讓我看看
剛開花時的緊張感
稍微打開時的羞愧
隱秘的姿態
大開時的嫵媚
然後花開了之後和綠蘿
連花一起落下的覺悟很好
我喜歡的花之一
(脇阪 克二)
Camellia (2020, by Katsuji Wakisaka)
Camellia flowers show
a variety of expressions.
The excitement as they begin to bloom.
The shyness and mystery
of a half-open bud.
The gorgeous beauty of full bloom.
And then, the quiet resolve
of falling gracefully, still intact.
It is one of my favorite flowers.
| English translation by Lala Fu |
Camélias (2020 par Katsuji Wakisaka)
Les fleurs de camélias nous montrent
de nombreuses expressions différentes:
La tension au début de sa floraison.
La timidité quand elle s'ouvre un peu.
Le glamour pendant l'anthèse.
Et la résolution de tomber quand elle finit de fleurir.
C'est une de mes fleurs préférées.
|Traduction française par JB&B|
山茶(2020,脅阪克二)
山茶花展出現的各種魅力
開花前的緊張感
稍微開花時的嬌羞與神違和感
完全開放時的飽和感
綻放後做好一朵朵落下的悟性
是我喜歡的花之一
|中國<ORG5>:張綺玲|
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)
2025年3月12日星期三
“散步道2019年”
每天早晨散步道
漫不經心地看著路邊的花。
自發開出的小花
盛裝綻放
雖然是名不見經傳的花
各自都很可愛
這也是散步的樂趣之一
變成了
(脇阪 克二)
Walkway (2019, by Katsuji Wakisaka)
Every morning on my walk,
a casual glance at the roadside flowers catches my eye.
The little flowers bloom in all their glory.
Though I don't even know their names,
each one is lovely and adorable.
It has become one of the pleasures
of my stroll.
| English translation by Lala Fu |
Sentier de promenade (2019 par Katsuji Wakisaka)
Sur le sentier que j'emprunte tous les matins,
je m'arrête pour regarder les fleurs sur le bord du chemin.
Des petites fleurs dans toute leur splendeur.
Elles s'épanouissent toutes à leur manière.
Je ne connais pas leur nom, mais
elles sont chacune mignonnes et charmantes.
C'est l'un des plaisirs que je ressens en marchant.
|Traduction française par JB&B|
散步道(2019,脅阪克二)
走在每天早晨散步時的路
不經意的一瞥路邊的花吸引了我的目光
小小的花兒朵朵各式各式
以不同姿態盛開
然連花名都不知道
每一朵都很可愛令人喜愛
成了我散步的樂趣之一
|中國<ORG5>:張綺玲|
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)
令和7年03月08日 土曜日号
“風暴2024年”
垂直,水平,對角線
傾盆大雨
把所有的東西都卷進來,
狂風暴雨
被睏住呼吸睏難
即使反抗也不會覺得奇怪
被吹走
等暴風雨平息吧。
(脇阪 克二)
Storm (2024, by Katsuji Wakisaka)
Straight, slanted, upwards.
Strong wind, pouring rain.
The storm rages, swirling up everything in its wake.
It feels suffocating to be trapped inside
but you will be blown away in an instant if you confront.
Let's wait until the storm subsides.
| English translation by Lala Fu |
Ouragan (2024 par Katsuji Wakisaka)
Des vents violents venant de tous les sens,
des pluies torrentielles.
Tout ce qui est sur terre est englouti
dans cette tempête déchaînée.
Pris au piège et étouffés,
même en résistant, nous serions emportés en un battement de cil.
Attendons que la tourmente soit derrière nous.
|Traduction française par JB&B|
狂風暴雨(2024,脅阪克二)
直衝橫掃斜切
刮起狂風傾盆大雨
地上東西全被卷起
狂亂的暴風雨
被睏其中難以呼吸
即使與之對抗也會瞬間被吹飛
就讓我們等狂風暴雨平息吧
|中國<ORG5>:張綺玲|
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)
2025年3月5日星期三
《昔日2020年》

這是我們經常看到的
讓人想起過去的紋樣
總覺得好像很有來歷
氣氛也彌漫開來
從無意識的記憶中
是什麽東西浮現出來?
(脇阪 克二)
Antiquity (2020, by Katsuji Wakisaka)
Although it appears to be a kind of shape that is often seen,
this pattern evokes something from the past.
It also exudes a somehow historic atmosphere.
I wonder if it is something emerged from the unconscious memory?
| English translation by Lala Fu |
Temps passés (2020, par Katsuji Wakisaka)
Cela ressemble à un motif que l'on voit souvent,
mais qui évoque quelque chose du passé.
Il semble quelque part avoir une longue histoire.
On y ressent aussi une certaine atmosphère.
Serait-ce quelque chose ayant émergé
de ma mémoire inconsciente?
|Traduction française par JB&B|
往日(2020,脅阪克二)
當然是常見的形狀狀況
讓人感覺是來自古代時節的某種風情
仿佛具有的深遠歷代
散發顯著交錯的討論
是不是從潛意識記憶中浮現的甚麽呢?
|中國<ORG5>:張綺玲|
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)
令和7年03月01日 土曜日号
“盛開2024年”
盛開的花朵
竭盡全力地盛開著
像煙花一樣互相競爭
重疊著表現出美。
重疊的部分
每一種顏色混合在一起
這也很美
(脇阪 克二)
Full Bloom (2024, by Katsuji Wakisaka)
The flowers in full bloom
blossom with all their might.
Like fireworks, they compete with one another,
overlapping to express their beauty.
Where they intertwine,
their colors blend together,
creating yet another kind of beauty.
| English translation by Lala Fu |
Pleine floraison (2024 par Katsuji Wakisaka)
Les fleurs en pleine floraison
s'épanouissent pleinement.
Elles rivalisent les unes avec les autres
en exprimant leur beauté
comme des feux d'artifice.
Les différentes parties et
les couleurs de chacune se mélangent,
et c'est aussi très beau.
|Traduction française par JB&B|
盛開(2024,脅阪克二)
滿開中的花
努力地綻放著
像煙火一回奇鬥艷
展現層疊帖的美
各種色相交錯、重疊顯著的部分
也非常絢爛
|中國<ORG5>:張綺玲|
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)
2025年2月26日星期三
“花木立2015年”
大花小花
玉蘭花方形花
各種花像樹一樣
排列著
我好像在叫這裡,這裡
每個人都有自己的個性和豐富
花是多麽可愛啊。
(脇阪 克二)
Flower Grove (2015, by Katsuji Wakisaka)
Big flower, small flowers
Round flowers, square flowers
Different flowers are lining up like trees
as if saying "I'm here! Here!"
Each and every one is full of individuality and lush
How pretty flowers are
| English translation by Lala Fu |
Bosquets de fleurs (2015 par Katsuji Wakisaka)
Grandes et petites fleurs,
bien rondes ou bien carrées.
Diverses fleurs en rang d’oignons telles des arbres.
Elles semblent m'appeler : « Par ici, par ici! ».
Chacune est unique et riche.
Ne sont-elles pas magnifiques?
|Traduction française par JB&B|
花木立(2015年,脅坂勝二)
大的花小的花
圓形花方形花
不同的花朵像樹一般
排在一起
像是在呼喚著我在爬裡爬裡啊
各有個性豐饒茂密
花兒是多般的飄亮
|中М:傅蕊雯|
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)
令和7年02月22日 土曜日号
"積木之家2022年"
用積木堆砌而成的房子
彼此靠在一起
越來越多
變成了一個小村莊
雖然大小和形狀略有不同,
每個人都有自己的想法
堆起來了
微笑快樂的樣子
(脇阪 克二)
Toy Block Houses (2022, by Katsuji Wakisaka)
Houses made of building blocks
stand side by side,
growing little by little,
forming a small village.
Though their sizes and shapes vary,
each one is built with care and thought.
A cheerful motif that brings a smile.
| English translation by Lala Fu |
Maison en cubes (2022 par Katsuji Wakisaka)
Une maison faite de blocs de bois empilés,
appuyés les uns sur les autres.
Leur nombre ne cessait de croître,
de sorte que l'endroit ait atteint les dimensions d'un petit village.
Chaque taille et chaque forme est un peu différente,
mais chacune avec ses propres pensées
superposées les unes sur les autres
Un motif charmant et joyeux.
|Traduction française par JB&B|
積木之家(2022,脅阪克二)
由積木堆成的家
互相支臺著彼此
房屋數量漸增
形成了小村落
渾然家的大小與形狀略有不同
每一個都是謹慎堆積而成
會讓人不禁微笑且感受到快樂的圖案
|中國<ORG5>:張綺玲|
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)
2025年1月31日星期五
“不知為何2022年”

它不知為何像一朵花
不知為何它感覺起來就像一個人。
看起來像不知為何東西
神秘的形狀
發呆
難以捉摸的
不知為何
(脇阪 克二)
Delicate (2022, by Katsuji Wakisaka)
Somehow they looks like flowers
Somehow they also appear like human beings
Somehow they look like anything
Mysterious shapes
Billowy
Somehow in an elusive shape
| English translation by Lala Fu |
D'une certaine manière (2022, par Katsuji Wakisaka)
D'une certaine manière, cela ressemble à une fleur.
D'une certaine manière, cela ressemble à une personne
D'une certaine manière, cela ressemble à tout et n'importe quoi.
Une forme mystérieuse, déconcertante.
Une forme insaisissable, d'une manière ou d'une autre.
|Traduction française par JB&B|
不知為何(2022,脅阪克二)
不知為何看起來像花
不知為何也感覺到有點像人
不知為何像是任何東西
不可思議的形狀
模糊的
形難以捉摸的
不知為何物
|中國<ORG5>:張綺玲|
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)
2024年12月27日星期五號
“2008年”

每一個主題
它是幾何形狀的
如果你把它放在一起,它就像一個花朵圖案
感覺到
雖然不華麗
有一種清秀的美
也有樸素的可愛
(脇阪 克二)
Delicate (2008, by Katsuji Wakisaka)
Each individual motif is geometic,
but they look like a floral pattern
when they are put together.
Though not a gorgeous one,
it is neat and beautiful
and also exudes a rustic cuteness.
| English translation by Lala Fu |
Délicatesse (2008, par Katsuji Wakisaka)
Chaque motif est
géométrique mais
lorsqu'on les assemble,
on a l'impression d'un motif floral.
Bien que ce ne soit pas d'un grand éclat,
on y ressent une beauté soignée
ainsi qu'une esthétique rustique.
|Traduction française par JB&B|
楚楚(2008,脅阪克二)
一個圖解
都是幾何圖形
排在一起後感覺到了像花卉
火爆華麗
但散發著整潔的美
也有一種實在無華的可愛
|中М:傅蕊雯|
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)
2024年號
“幹支巳2025年”
關於巳年
彩色話已經說了
其中之一
從蛇的蛻皮開始
意味著復活和重生
新事物開始的一年
被告知
拿出覺悟和勇氣
在邁出新一步的一年裡
是想做的事情。
(脇阪 克二)
Snake (2025, by Katsuji Wakisaka)
There are many sayings about the year of snake.
Among them, it is sad snake shreds its skin
so it bears the meaning of resurrection and rebirth,
symbolizing a year of new beginnings.
It will be a year that we want to take a new step forward
with determination and courage.
| English translation by Lala Fu |
Le Serpent - Astrologie chinoise (2025 par Katsuji Wakisaka)
On dit maintes choses à propos de l'année du serpent.
L'une d'entre elles est la suivante:
lorsque le serpent perd sa peau,
cela symbolise la renaissance et le recommencement.
On parle d'une année de nouveaux départs,
qui donne la détermination et le courage
pour franchir ces étapes inédites.
|Traduction française par JB&B|
生肖蛇(2025,脅阪克二)
關於蛇年
有著各式各種說法
其中一個是
因為蛇會表皮
因此被認可為
有復活與再生的含義
是適合開始新事物的1年
讓人想要
帶著覺悟與勇氣
邁出新臺階的一年
|中國<ORG5>:張綺玲|
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)
2024年11 月 29 日星期五號
“梶屋2021年村莊的鐵匠3號”

“沒有休息的敲擊聲”
一首可愛的村莊的鐵匠歌,開頭是
用錘子敲擊加熱的鐵
農業工具和其他東西
制作的廚師店
這樣的廚師
費盡心思製作的花模樣
(脇阪 克二)
Blacksmith in the Village (2021, by Katsuji Wakisaka)
The lyric of the lovely song "Blacksmith in the Village" starts with
"A hammering sound that keeps going".
The blacksmith hit the iron when it was red hot
to make farming tools or others.
Such a blacksmith created this floral pattern.
| English translation by Lala Fu |
Le forgeron du village (2021, par Katsuji Wakisaka)
Avec « le son du marteau résonnant perpétuellement »
débute une jolie ritournelle sur le ferronnier
qui frappe le fer chauffé avec son marteau
afin de fabriquer des outils et toutes sortes de choses.
C’est un tel artisan qui a réalisé avec le plus grand soin
ce motif floral.
|Traduction française par JB&B|
村莊的鐵匠(2021,脅阪克二)
“錘鐵聲響連接不斷”
可愛的童謠《村莊的鐵匠》以爬一句為開首
鐵匠用錘子敲擊燒熱的鐵
制作農具和各種東西
這樣的鐵匠努力地創作了這樣的花卉圖案
|中М:傅蕊雯|
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)
週日2024年
《令2023年》

松軟的大小棉花糖的
這樣的形狀漂浮著。
上下一朵花嗎?
我不知道是什麽,但我很模糊
寬松自由的圖案
(脇阪 克二)
Fluffy (2023, by Katsuji Wakisaka)
Fluffy shapes reminiscent of
big and small marshmallows are floating.
Flowers? Maybe. Maybe not.
I don't know what it is. It is an ambiguous,
relaxing and free pattern.
| English translation by Lala Fu |
Cotonneux (2023, par Katsuji Wakisaka)
Des formes ressemblant à de grandes et petites barbes à papa,
flottent dans l'air.
Seraient-ce des fleurs?
Je n’en ai aucune idée, mais il s’agit là
d’ambigus motifs décontractés et libres.
|Traduction française par JB&B|
棉棉(2023,脅阪克二)
輕薄柔軟,如大小小小的棉花糖般
外形在飄浮
也許是花吧
不知道是什麽,曖昧
抑郁而自由的圖案
|中М:傅蕊雯|
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)
令和6年09月28日 土曜日号
“若石2017年”

從佈料的縫隙中
我看了一下
你總是看到的東西看起來不一樣
看不清楚
想象力膨脹起來。
透過竹簾看到的風景等
夢幻般的美麗
弄出來
(脇阪 克二)
Seeing Through (2017, by Katsuji Wakisaka)
Through the spaces of fabrics or other materials,
what you always see will look different.
Imagination stretches because
things cannot be clearly seen.
The scenery seen through the bamboo screen or others
creates a magical beauty.
| English translation by Lala Fu |
Filigrane (2017, par Katsuji Wakisaka)
Nous voyons les choses différemment
lorsqu'on les regarde au travers
d'un tissu ou d'un tout autre matériau.
En étant incapable de voir clairement,
l'imagination se développe.
Un paysage, vu depuis l'arrière
d'un écran de bambou,
peut nous apparaître d'une irréelle beauté.
|Traduction française par JB&B|
透視(2017,脅阪克二)
穿透佈料之類的縫縫之間
看到的東西會跟平時看到的不一樣
因無法無天清晰看
令想象力延伸
從竹簾縫隙間看到的風景
蘊釀出一種奇幻之美
|中М:傅蕊雯|
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)
令和6年09月21日 土曜日号
“武者七寶2015年”
有家紋叫做七寶。
家紋是為適合軍事指揮官紋樣。
裝飾後連接起來
就像這樣,
持續的紋樣
受到人們的喜愛和喜愛
類似圖案紋樣設計的東西
一個
(脇阪 克二)
Japanese Warrior Shippō (2015, by Katsuji Wakisaka)
There is a crest called Shippō.
This crest is decorated with patterns favored by Japanese warriors
and connected in a continuous design.
Patterns that are repeated successively in this simple way
have been loved and familiar to the people.
It is one of the textile design-like patterns.
| English translation by Lala Fu |
Émail du guerrier (2015 par Katsuji Wakisaka)
Il existe un style d'armoiries appelé “Émail”.
Cet emblème familial est décoré des motifs
préférés du guerrier et tous sont reliés entre eux.
De cette façon, il se transmet
de générations en générations et
continue à être apprécié par les gens.
Un point commun qu’il partage avec
les designs textiles.
|Traduction française par JB&B|
武者七寶(2015,脅阪克二)
獨一無二的家紋,名為“七寶”,
家紋上裝飾著類似軍事指揮官的徽章。
並連接在一起。
這是一幅簡單地連貫的圖畫。
受到人們的喜愛並逐漸感到熟悉,
這也是很像樣子設計的圖案之一。
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)
令和6年09月14日 土曜日号
“天目2023年”
以前在中國制作的
天目茶碗
其中最高級的
日變天目在全世界
只有四件,全部在日本。
就像是在看著閃閃發光的宇宙
表現了永恆世界的美。
充滿樂趣的圖案紋樣設計
重現
(脇阪 克二)
Tenmoku (2023, by Katsuji Wakisaka)
Tenmoku teabowls were made in China in the past.
In the world, there are only four pieces of Yohen Tenmoku,
which are regarded as the highest grade of Tenmoku,
and all of them are in Japan.
As if peeking into a sparkling universe,
it expresses the beauty of an eternal world.
Such an atmosphere is recreated by textile design.
| English translation by Lala Fu |
Tenmoku (2023 par Katsuji Wakisaka)
Fabriqué dans la Chine des temps anciens,
les bols à thé de type Tenmoku
sont considérés comme les plus fins de tous.
Il n'en existe plus que quatre dans le monde entier
et ils se trouvent tous au Japon.
Cette technique nous offre un tel rendu,
comme un regard sur l'univers étincelant.
La beauté du monde éternel s'y exprime.
J'ai voulu reproduire ce ressenti dans mon design.
|Traduction française par JB&B|
天目(2023,脅阪克二)
以前在中國創作的天目茶碗,
當中被視為最高傑作的曜變天目,
全世界僅有4個,且都在日本。
宛如窺見<ORG9>嫣然宇宙之美,
展現了永佤世界的美好,
未來圍繞以圖案樣重新再現。
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)
2024年9月13日星期五號
“興奮2023年”

人在什麼時候
會感到興奮呢
遇到令人雀躍和開心的事嗎
想像著未知的未來和夢想
的時候嗎
如果能抱著興奮的心情度過每一天
也很不錯
(脇阪 克二)
Excitement (2023, by Katsuji Wakisaka)
When do people get excited?
When there's something happy that caught your heart?
Imagine and dream about the unforeseen future?
It would be great to live everyday with excitement.
| English translation by Lala Fu |
Enthousiasme (2023, par Katsuji Wakisaka)
À quel moment les gens s'enthousiasment-ils?
Quand il s'agit de quelque chose de joyeux
qui met votre coeur en émoi?
Imaginer un avenir que nous ne connaissons pas?
Quel bonheur de pouvoir vivre
chaque jour avec enthousiasme.
|Traduction française par JB&B|
興奮(2023,脅阪克二)
人在什麽時候會感到興奮呢
遇到令人雀躍和開心的事
想象著未知的未來和夢想的時代
如果能抱著興奮的心情度過每一天
也很不合適
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)
購物指南
聯絡客服
