Friday, March 28, 2020
"Here 2008"

"It's here, it's here" I call out
Each flower
Each one has a unique shape
Each one has its own unique cuteness
Showing
"Everyone is different and everyone is good"
It reminds me of the poem
Pattern
(Katsuji Wakisaka)
Here (2008, by Katsuji Wakisaka)
"Here! Here!"
Different flowers call out in their own voices.
Each bloom, unique in shape,
unfolds a different kind of loveliness.
A pattern that brings to mind the poem:
"Everyone is different, and everyone is good."
| English translation by Lala Fu |
Ici (2008, par Katsuji Wakisaka)
« Ici, ici.»
Différentes fleurs s'interpellent de leur propre voix.
Chaque fleur, unique dans sa forme,
déploie une beauté différente.
Un motif qui rappelle le poème :
« Tout le monde est différent, tout le monde est bon. »
| Traduction française par JB & B |
Here (2008, Katsuji Wakisaka)
A song written by a song called a song called a song.
Flowers of all kinds
Unique shape written by each author
Each individual exhibits a unique cuteness
Let people think of that poem
“The landlord is not happy, the landlord is not happy.”
Pattern of
| Translated by Zhang Qiling |
→This Textile design product
(Textile products with this pattern)
Wednesday, March 26, 2020
"Weave 2024"
Weave is done with only warp and weft threads.
The world, but with a bit of ingenuity
You can create any pattern
It's a painstaking job.
If you have the motivation and the image
Creating a fascinating world
Can
(Katsuji Wakisaka)
Weave (2024, by Katsuji Wakisaka)
Weaving is a world composed only of
vertical and horizontal threads.
Yet, with ingenuity,
any pattern can be created.
It is a task that demands perseverance,
but with motivation and an image of the design,
a fascinating world can come to life.
| English translation by Lala Fu |
Tissage (2024 par Katsuji Wakisaka)
Le tissage est un monde où il n'y a que la chaîne et la trame.
Avec un peu d’ingéniosité n'importe quel motif peut être créé.
C'est un travail qui demande beaucoup de patience.
Toutefois, avec de la motivation et une image,
vous pouvez créer un monde fascinant.
| Traduction française par JB & B |
Weaving (2024, Katsuji Wakisaka)
Weaving and weaving are made by interweaving straight lines and horizontal lines.
The world, just be careful.
A variety of aesthetic drawings depicting defecation.
It's a silent operation, and it's a demand-resistant operation.
However, the passion and design concept that I hold,
A world of lost people created by the creation of feces.
| Translated by Zhang Qiling |
→This Textile design product
(Textile products with this pattern)
Reiwa 7/03/22 Saturday edition
"Yurari 2018"
Swaying
Swaying to the right, swaying to the left
A thin line, this too, sways
Flowing from top to bottom
The shape is like a flower or a lantern.
The swaying world
(Katsuji Wakisaka)
Sway (2018, by Katsuji Wakisaka)
Swaying gently,
to the right, to the left.
Thin lines, swaying too,
flowing from top to bottom.
Like flowers, like lanterns,
a world gently swaying.
| English translation by Lala Fu |
Balancement (2018 par Katsuji Wakisaka)
Secousses,
oscillant de droite à gauche.
De fines lignes, elles aussi, se balançant,
tout en s'écoulant de haut en bas.
Des formes comme des fleurs et des lanternes,
se balancent comme dans un monde vacillant.
| Traduction française par JB & B |
Shaking (2018, Katsuji Wakisaka)
Shaking and bright,
Going back and forth, coming back.
Fine Line Condition, 輕輕滺运 by Yasun,
From above to below, push the shuttle into it.
Similar flowers and similar lantern shape,
Traveling all over the world.
| Translated by Zhang Qiling |
→This Textile design product
(Textile products with this pattern)
Wednesday, March 19, 2020
"Dianthus 2014"
The chintz pattern has been loved by people since ancient times.
Has been loved and cherished
Such is the charm of the dianthus flower
Please enjoy it together
(Katsuji Wakisaka)
Dianthus (2014, by Katsuji Wakisaka)
Chintz patterns have been loved and familiar to people
since ancient times.
Please enjoy their charm,
accentuated by the presence of dianthus.
| English translation by Lala Fu |
Oeillet de Chine (2014 par Katsuji Wakisaka)
Les motifs floraux calico sont appréciés et chéris
par les populations depuis les temps anciens.
Goûtez au charme de ces formes d'oeillets.
| Traduction française par JB & B |
Dianthus (2014, Katsuji Wakisaka)
Author's exotic pattern pattern
Since ancient times, people have been happy, loved, and matured.
Please join us for the dianthus flower
Come and enjoy its charm!
| Translated by Zhang Qiling |
→This Textile design product
(Textile products with this pattern)
Reiwa 7/03/15 Saturday edition
"Camellia 2020"
Camellia flowers have many different expressions
Show me
The tension of the beginning of blooming
The embarrassment when it opens a little
Hidden Appearance
The splendor of the flowers when they bloom
And then, after blooming,
The determination to fall with the flowers
One of my favourite flowers
(Katsuji Wakisaka)
Camellia (2020, by Katsuji Wakisaka)
Camellia flowers show
a variety of expressions.
The excitement as they begin to bloom.
The shyness and mystery
of a half-open bud.
The gorgeous beauty of full bloom.
And then, the quiet resolve
of falling gracefully, still intact.
It is one of my favorite flowers.
| English translation by Lala Fu |
Camélias (2020 par Katsuji Wakisaka)
Les fleurs de camélias nous montrent
de nombreuses expressions différentes:
La tension au début de sa floraison.
La timidité quand elle s'ouvre un peu.
Le glamour pendant l'anthèse.
Et la résolution de tomber quand elle finit de fleurir.
C'est une de mes fleurs préférées.
| Traduction française par JB & B |
Camellia (2020, Katsuji Wakisaka)
Camellia flower exhibition reveals various charms
Pre-blooming tension
Slight blooming momentary shame and sense of divinity
The beauty of full bloom
After the release, I was depressed for an hour.
This is one of my favorite flowers.
| Translated by Zhang Qiling |
→This Textile design product
(Textile products with this pattern)
Wednesday, March 12, 2020
"Walkway 2019"
Walkway every morning
My eyes are drawn to a roadside flower that I see casually
Tiny Flowers of their own accord
The flowers are blooming beautifully.
These are flowers whose names I don't know
Each one is cute and adorable
This is also one of the joys of walking.
Has become
(Katsuji Wakisaka)
Walkway (2019, by Katsuji Wakisaka)
Every morning on my walk,
a casual glance at the roadside flowers catches my eye.
The little flowers bloom in all their glory.
Though I don't even know their names,
each one is lovely and adorable.
It has become one of the pleasures
of my stroll.
| English translation by Lala Fu |
Sentier de promenade (2019 par Katsuji Wakisaka)
Sur le sentier que j'emprunte tous les matins,
je m'arrête pour regarder les fleurs sur le bord du chemin.
Des petites fleurs dans toute leur splendeur.
Elles s'épanouissent toutes à leur manière.
Je ne connais pas leur nom, mais
elles sont chacune mignonnes et charmantes.
C'est l'un des plaisirs que je ressens en marchant.
| Traduction française par JB & B |
Walking Path (2019, Katsuji Wakisaka)
I'm walking every day early in the morning
An unexpected glance, a roadside flower attracting my attention
Small and small flower gardens, each type of flower garden
The different postures are displayed
However, the beauty of the forsythia is unknown.
Every hour is cute and cute
One of the pleasures of completing my journey
| Translated by Zhang Qiling |
→This Textile design product
(Textile products with this pattern)
Reiwa 7/03/08 Saturday edition
"Storm 2024"
Vertically, horizontally and diagonally
Blowing wind, pouring rain
Involving everything on earth
Raging Storm
I feel trapped and suffocated
Even if you resist, it will be easily defeated.
Blown away
Let's wait until the storm calms down
(Katsuji Wakisaka)
Storm (2024, by Katsuji Wakisaka)
Straight, slanted, upwards.
Strong wind, pouring rain.
The storm rages, swirling up everything in its wake.
It feels suffocating to be trapped inside
but you will be blown away in an instant if you confront.
Let's wait until the storm subsides.
| English translation by Lala Fu |
Ouragan (2024 par Katsuji Wakisaka)
Des vents violents venant de tous les sens,
des pluies torrentielles.
Tout ce qui est sur terre est englouti
dans cette tempête déchaînée.
Pris au piège et étouffés,
même en résistant, nous serions emportés en un battement de cil.
Attendons que la tourmente soit derrière nous.
| Traduction française par JB & B |
Mad Wind and Rain (2024, Katsuji Wakisaka)
Direct impact, Horizontal sweep, Diagonal cut
A raging wind and a torrential downpour
The whole of the earth, east and west, is upended
Raging Storm
I'm in trouble, I can't breathe anymore
Immediately the envoy was blown away and the meeting was blown away.
I am waiting for the storm and the storm to calm down.
| Translated by Zhang Qiling |
→This Textile design product
(Textile products with this pattern)
Wednesday, March 5, 2020
"Antiquity 2020"

It's a common shape
Pattern evokes something from the past
It seems to have some history
The atmosphere is also coming through
From unconscious memory
Is it something that has emerged?
(Katsuji Wakisaka)
Antiquity (2020, by Katsuji Wakisaka)
Although it appears to be a kind of shape that is often seen,
this pattern evokes something from the past.
It also exudes a somehow historic atmosphere.
I wonder if it is something emerged from the unconscious memory?
| English translation by Lala Fu |
Temps passés (2020, par Katsuji Wakisaka)
Cela ressemble à un motif que l'on voit souvent,
mais qui évoque quelque chose du passé.
Il semble quelque part avoir une longue histoire.
On y ressent aussi une certaine atmosphère.
Serait-ce quelque chose ayant émergé
de ma mémoire inconsciente?
| Traduction française par JB & B |
Old days (2020, Katsuji Wakisaka)
However, this is a common appearance.
The human impression is that it resembles the pattern of a certain species from ancient times.
Reminiscent of profound history
Scattered past atmosphere
Is it wrong? Is there a problem that appears in my conscious memory?
| Translated by Zhang Qiling |
→This Textile design product
(Textile products with this pattern)
Reiwa 7/03/01 Saturday edition
"Full Bloom 2024"
A flower in full bloom
Blooming to the fullest
Competing like fireworks
They overlap to express beauty.
The overlapping parts are
The colors all blend together
This is also beautiful
(Katsuji Wakisaka)
Full Bloom (2024, by Katsuji Wakisaka)
The flowers in full bloom
blossom with all their might.
Like fireworks, they compete with one another,
overlapping to express their beauty.
Where they intertwine,
their colors blend together,
creating yet another kind of beauty.
| English translation by Lala Fu |
Pleine floraison (2024 par Katsuji Wakisaka)
Les fleurs en pleine floraison
s'épanouissent pleinement.
Elles rivalisent les unes avec les autres
en exprimant leur beauté
comme des feux d'artifice.
Les différentes parties et
les couleurs de chacune se mélangent,
et c'est aussi très beau.
| Traduction française par JB & B |
Bloom (2024, Katsuji Wakisaka)
Blooming flowers
Efforts and efforts
Image of fireworks, strange and fascinating battle
The beauty of layers revealed
Various discoloration, significant areas with heavy yellowing
Also very gorgeous
| Translated by Zhang Qiling |
→This Textile design product
(Textile products with this pattern)
February 26, 2020 Wednesday issue
"Flower Grove 2015"
Big flower Small flower
Round Flower Square Flower
Various flowers like a tree
Standing in a row
It seems like I'm calling out "here, here, here"
Each one is unique and rich
How lovely the flowers are
(Katsuji Wakisaka)
Flower Grove (2015, by Katsuji Wakisaka)
Big flower, small flowers
Round flowers, square flowers
Different flowers are lining up like trees
as if saying "I'm here! Here!"
Each and every one is full of individuality and lush
How pretty flowers are
| English translation by Lala Fu |
Bosquets de fleurs (2015 par Katsuji Wakisaka)
Grandes et petites fleurs,
bien rondes ou bien carrées.
Diverses fleurs en rang d’oignons telles des arbres.
Elles semblent m'appeler : « Par ici, par ici! ».
Chacune est unique et riche.
Ne sont-elles pas magnifiques?
| Traduction française par JB & B |
Flower Grove (2015, Katsuji Wakisaka)
Big Flowers Small Flowers
Round Flower Square Flower
Different flowers and trees
Aligned
I am here, I am under my feet, I am under my feet.
Each has its own unique personality and is densely packed.
Hanako is very beautiful
| Chinese: Fu 蕊雯 |
→This Textile design product
(Textile products with this pattern)
Reiwa 7/02/22 Saturday edition
"Toy Block Houses 2022"
A house made of stacked Building Blocks
While leaning on each other
It keeps increasing
It became like a small village.
The size and shape vary slightly
Each one with their own thoughts
It piled up
A heartwarming and fun pattern
(Katsuji Wakisaka)
Toy Block Houses (2022, by Katsuji Wakisaka)
Houses made of building blocks
stand side by side,
growing little by little,
forming a small village.
Though their sizes and shapes vary,
each one is built with care and thought.
A cheerful motif that brings a smile.
| English translation by Lala Fu |
Maison en cubes (2022 par Katsuji Wakisaka)
Une maison faite de blocs de bois empilés,
appuyés les uns sur les autres.
Leur nombre ne cessait de croître,
de sorte que l'endroit ait atteint les dimensions d'un petit village.
Chaque taille et chaque forme est un peu différente,
mais chacune avec ses propres pensées
superposées les unes sur les autres
Un motif charmant et joyeux.
| Traduction française par JB & B |
Building block house (2022, Katsuji Wakisaka)
House of stacking wood
Mutually supporting each other
The number of rooms gradually increased
Formed a small village
The size and shape of the quiet family are slightly different.
A single capital is a pile of caution.
A picture that makes everyone smile and feel happy
| Translated by Zhang Qiling |
→This Textile design product
(Textile products with this pattern)
January 31, 2020 Friday issue
"Somehow 2022"

It Somehow looks like a flower
It Somehow feels like a human.
It looks like anything Somehow
Mysterious shape
Fuzzy
The elusive form
Somehow
(Katsuji Wakisaka)
Delicate (2022, by Katsuji Wakisaka)
Somehow they looks like flowers
Somehow they also appear like human beings
Somehow they look like anything
Mysterious shapes
Billowy
Somehow in an elusive shape
| English translation by Lala Fu |
D'une certaine manière (2022, par Katsuji Wakisaka)
D'une certaine manière, cela ressemble à une fleur.
D'une certaine manière, cela ressemble à une personne
D'une certaine manière, cela ressemble à tout et n'importe quoi.
Une forme mystérieuse, déconcertante.
Une forme insaisissable, d'une manière ou d'une autre.
| Traduction française par JB & B |
What to do (2022, Katsuji Wakisaka)
I don't know what to do, but I see the flowers
I don't know what the person is who also has a feeling
What is the statue? What is the east and west?
Mysterious Shape
Vague
Difficult to grasp the shape
I don't know what to do
| Translated by Zhang Qiling |
→This Textile design product
(Textile products with this pattern)
December 27, 2024 Friday issue
"Soso 2008 Heisei"

Each motif is
It's a geometric thing
When you line them up, they look like a flower pattern.
feel
It's not glamorous, but
There is a pure beauty
There is also a simple cuteness
(Katsuji Wakisaka)
Delicate (2008, by Katsuji Wakisaka)
Each individual motif is geometic,
but they look like a floral pattern
when they are put together.
Though not a gorgeous one,
it is neat and beautiful
and also exudes a rustic cuteness.
| English translation by Lala Fu |
Délicatesse (2008, par Katsuji Wakisaka)
Chaque motif est
géométrique mais
lorsqu'on les assemble,
on a l'impression d'un motif floral.
Bien que ce ne soit pas d'un grand éclat,
on y ressent une beauté soignée
ainsi qu'une esthétique rustique.
| Traduction française par JB & B |
Soso (2008, Katsuji Wakisaka)
Each drawing
Everything is a geometric diagram
Exclusion after the birth of the flower statue
However, it is surprisingly Gorgeous
However, the beauty of the scattered and neat
It's also kind of cute
| Chinese: Fu 蕊雯 |
→This Textile design product
(Textile products with this pattern)
2024 issue
"Zodiac Snake Reiwa 7"
About the Year of the Snake
There are Multicolored things being said
One of them
Because snakes shed their skin
It means resurrection and rebirth
It's a year when new things begin
It is said
With determination and courage
A year to take a new step
I would like to do that.
(Katsuji Wakisaka)
Snake (2025, by Katsuji Wakisaka)
There are many sayings about the year of snake.
Among them, it is sad snake shreds its skin
so it bears the meaning of resurrection and rebirth,
symbolizing a year of new beginnings.
It will be a year that we want to take a new step forward
with determination and courage.
| English translation by Lala Fu |
Le Serpent - Astrologie chinoise (2025 par Katsuji Wakisaka)
On dit maintes choses à propos de l'année du serpent.
L'une d'entre elles est la suivante:
lorsque le serpent perd sa peau,
cela symbolise la renaissance et le recommencement.
On parle d'une année de nouveaux départs,
qui donne la détermination et le courage
pour franchir ces étapes inédites.
| Traduction française par JB & B |
Portrait of a Snake (2025, Katsuji Wakisaka)
About Year of the Snake
There are various types of theories
Among them, one is
Because the snake sheds its skin
Therefore, it was recognized
The connotation of resurrection and rebirth
This is a new year of conformity.
Recruitment
With determination and courage
A year of stepping onto new heights
| Translated by Zhang Qiling |
→This Textile design product
(Textile products with this pattern)
Friday, November 29, 2024 issue
"Blacksmith in the Village 2021"

"The sound of hammering without a moment's rest"
A cute Blacksmith in the Village song that begins with
Hammering the hot iron
Farm tools and other things
The blacksmith who made it
Such a blacksmith
Floral Pattern I worked so hard on
(Katsuji Wakisaka)
Blacksmith in the Village (2021, by Katsuji Wakisaka)
The lyric of the lovely song "Blacksmith in the Village" starts with
"A hammering sound that keeps going".
The blacksmith hit the iron when it was red hot
to make farming tools or others.
Such a blacksmith created this floral pattern.
| English translation by Lala Fu |
Le forgeron du village (2021, par Katsuji Wakisaka)
Avec « le son du marteau résonnant perpétuellement »
débute une jolie ritournelle sur le ferronnier
qui frappe le fer chauffé avec son marteau
afin de fabriquer des outils et toutes sortes de choses.
C’est un tel artisan qui a réalisé avec le plus grand soin
ce motif floral.
| Traduction française par JB & B |
Murakami Ironworks (2021, Katsuji Wakisaka)
"The iron and the sound are unconnected"
Cute nursery rhyme ``Murasho no Iron Master''
Hammer for hammering and firing iron for ironsmiths
Manufacture and production of agricultural tools, East and West
An individual flower plan created through the efforts of an iron craftsman
| Chinese: Fu 蕊雯 |
→This Textile design product
(Textile products with this pattern)
Sunday 2024
"Moko 2023"

Fluffy cotton candy of all sizes
A shape like this is floating
Up and Down a flower?
I don't know what it is, but it's vague.
Relaxed and free pattern
(Katsuji Wakisaka)
Fluffy (2023, by Katsuji Wakisaka)
Fluffy shapes reminiscent of
big and small marshmallows are floating.
Flowers? Maybe. Maybe not.
I don't know what it is. It is an ambiguous,
relaxing and free pattern.
| English translation by Lala Fu |
Cotonneux (2023, par Katsuji Wakisaka)
Des formes ressemblant à de grandes et petites barbes à papa,
flottent dans l'air.
Seraient-ce des fleurs?
Je n’en ai aucune idée, mais il s’agit là
d’ambigus motifs décontractés et libres.
| Traduction française par JB & B |
Cotton (2023, Katsuji Wakisaka)
輕輕soft and soft, large and small cotton flower sugar general
The form is floating
Maybe flowers?
I don't know what it is, it's vague
A simple and free design
| Chinese: Fu 蕊雯 |
→This Textile design product
(Textile products with this pattern)
令和6年09月28日 土曜日号
"2017"

Through gaps in fabric, etc.
If you look through it,
Things you see every day start to look different
Not being able to see clearly
My imagination is inflated
Scenery seen through blinds
Fantastic beauty
Bring it out
(Katsuji Wakisaka)
Seeing Through (2017, by Katsuji Wakisaka)
Through the spaces of fabrics or other materials,
what you always see will look different.
Imagination stretches because
things cannot be clearly seen.
The scenery seen through the bamboo screen or others
creates a magical beauty.
| English translation by Lala Fu |
Filigrane (2017, par Katsuji Wakisaka)
Nous voyons les choses différemment
lorsqu'on les regarde au travers
d'un tissu ou d'un tout autre matériau.
En étant incapable de voir clairement,
l'imagination se développe.
Un paysage, vu depuis l'arrière
d'un écran de bambou,
peut nous apparaître d'une irréelle beauté.
| Traduction française par JB & B |
Clairvoyance (2017, Katsuji Wakisaka)
Perforated fabric type gap sewing space
Discrepancies between the East and the West in normal times
Because I can't see clearly
Stretching your imagination
The scenery that can be seen between the bamboo blinds
A kind of fantastic beauty
| Chinese: Fu 蕊雯 |
→This Textile design product
(Textile products with this pattern)
令和6年09月21日 土曜日号
"Japanese Warrior Shippō 2015"
There is Family Crest called Shippo.
The Family Crest is designed in Pattern that suits the general's taste.
Decorated and connected
In this way, simply and continuously
The following Pattern is
It has been loved and cherished by people.
Something like Textile design
One
(Katsuji Wakisaka)
Japanese Warrior Shippō (2015, by Katsuji Wakisaka)
There is a crest called Shippō.
This crest is decorated with patterns favored by Japanese warriors
and connected in a continuous design.
Patterns that are repeated successively in this simple way
have been loved and familiar to the people.
It is one of the textile design-like patterns.
| English translation by Lala Fu |
Émail du guerrier (2015 par Katsuji Wakisaka)
Il existe un style d'armoiries appelé “Émail”.
Cet emblème familial est décoré des motifs
préférés du guerrier et tous sont reliés entre eux.
De cette façon, il se transmet
de générations en générations et
continue à être apprécié par les gens.
Un point commun qu’il partage avec
les designs textiles.
| Traduction française par JB & B |
Musha Seven Treasures (2015, Katsuji Wakisaka)
One-of-a-kind Family Crest named Seven Treasures,
Family Crest is decorated with a crest similar to that of a military commander.
Connected together side by side.
A continuation of the image of a simple plot of land,
As soon as the person receives the love, the person gradually learns and matures.
This is one of the designs of this statue.
| Translation: 莊 幃婷 |
→This Textile design product
(Textile products with this pattern)
令和6年09月14日 土曜日号
"Tenmoku 2023"
It was made in China a long time ago.
Tenmoku tea bowl
Among them, it is considered the highest
Yohen Tenmoku is used all over the world
There are only four, all in Japan.
Like peering into the sparkling universe
The beauty of the eternal world is expressed
Textile design that captures that atmosphere
Reproduced with
(Katsuji Wakisaka)
Tenmoku (2023, by Katsuji Wakisaka)
Tenmoku teabowls were made in China in the past.
In the world, there are only four pieces of Yohen Tenmoku,
which are regarded as the highest grade of Tenmoku,
and all of them are in Japan.
As if peeking into a sparkling universe,
it expresses the beauty of an eternal world.
Such an atmosphere is recreated by textile design.
| English translation by Lala Fu |
Tenmoku (2023 par Katsuji Wakisaka)
Fabriqué dans la Chine des temps anciens,
les bols à thé de type Tenmoku
sont considérés comme les plus fins de tous.
Il n'en existe plus que quatre dans le monde entier
et ils se trouvent tous au Japon.
Cette technique nous offre un tel rendu,
comme un regard sur l'univers étincelant.
La beauté du monde éternel s'y exprime.
J'ai voulu reproduire ce ressenti dans mon design.
| Traduction française par JB & B |
Tenmoku (2023, Katsuji Wakisaka)
Creative Tenmoku tea bowl from China,
The greatest masterpiece of all time, Tenmoku.
There are only 4 in the world, and they are located in Japan.
To the beauty of the universe,
Exhibition of eternal beauty,
This is a new reproduction of the design pattern.
| Translation: 莊 幃婷 |
→This Textile design product
(Textile products with this pattern)
September 13, 2024 Friday issue
"Excitement 2023"

When do people Excitement?
When there's something happy
that caught your heart?
Imagine and dream about
the unforeseen future?
It would be great
to live everyday with excitement.
(Katsuji Wakisaka)
Excitement (2023, by Katsuji Wakisaka)
When do people get excited?
When there's something happy that caught your heart?
Imagine and dream about the unforeseen future?
It would be great to live everyday with excitement.
| English translation by Lala Fu |
Enthousiasme (2023, par Katsuji Wakisaka)
À quel moment les gens s'enthousiasment-ils?
Quand il s'agit de quelque chose de joyeux
qui met votre coeur en émoi?
Imaginer un avenir que nous ne connaissons pas?
Quel bonheur de pouvoir vivre
chaque jour avec enthousiasme.
| Traduction française par JB & B |
Excitement (2023, Katsuji Wakisaka)
When there are people around, I feel excited.
The story of the arrival of a Japanese sparrow
Imaginary work, unknown future, dreamy times
Exciting emotional state written by Nyoka Nōhō every day
Very good too
| Translation: 莊 幃婷 |
→This Textile design product
(Textile products with this pattern)
Shopping Guide
Inquiries
Customer Service|12:00-17:00 ※Closed on Wednesdays and Sundays
<Address>
578-1 Nakanocho, Nakagyo-ku, Kyoto,Japan 604-8042, 3F
SOU · SOU netshop
