令和5年09月13日 水曜日号
“きのこ 平成6年”
きのこは種類が多い。
まつたけ、しいたけ、なめこ、まいたけ、
えのきだけ、マッシュルーム、
まだまだある。
もともと森や山に自生しているものだが
今は栽培されているものも多い。
色も形も独特で
絵にしても個性的なので
楽しいものになった。
(脇阪 克二)
Mushrooms (1994, by Katsuji Wakisaka)
There are many types of mushrooms.
Matsutake mushrooms, shiitake mushrooms, nameko mushrooms,
maitake mushrooms, enokidake mushrooms, straw mashrooms
and many more.
They originally grow wild in forests and mountains,
but many are now cultivated.
They are unique in color and shape,
and are fun to draw
because of their individuality.
| Karen Yiu的英語翻譯|
Champignon (1994 par Katsuji Wakisaka)
Il existe une grande variété de champignons.
Le matsutake, le shiitake, le nameko, le maitake,
le champignon enoki ou le champignon de Paris.
Et bien plus encore.
Originaires des forêts et des montagnes,
beaucoup sont cultivés par l’homme aujourd’hui.
De couleurs et de formes uniques,
même sur une image, leur originalité
est amusante.
| JB&B 的法語翻譯 |
菇類 (1994, 脇阪 克二)
蕈菇的種類有很多種
松茸、香菇、鴻喜菇、舞菇、
金針菇、蘑菇
還有許多許多
原本在森林和山間自然生長
現在則是人工栽培居多
顏色和形狀都很獨特
即使繪成圖案也很有個性
成了一幅愉快的作品
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

令和5年09月09日 土曜日号
“坪庭 平成20年”
屋敷内の建物と建物の間の小さな空間に
少しの植物で自然の趣(おもむき)を表そうとした坪庭。
この模様も縞と縞の間にひとつの植物を組み合わせることで、
情緒あるものにしたかった。
(脇阪 克二)
Spot Garden (2008, by Katsuji Wakisaka)
The spot garden (tsuboniwa) is a small space between buildings inside the estate,
where a few plants were used to express a natural atmosphere.
This pattern aimed to combine one plant between the stripes
to create an emotional effect.
| Karen Yiu的英語翻譯|
Jardin intérieur (2008 par Katsuji Wakisaka)
Quelques plantes cultivées entre les bâtiments d’une résidence
donne un petit jardin reflétant la beauté de la nature.
Je voulais faire ressortir cette émotion dans ce motif
en combinant végétal et rayures.
| JB&B 的法語翻譯 |
坪庭 (2008, 脇阪 克二)
坪庭是在房屋的建地內,運用建築之間的小小空間種植一些植物
以此表現自然之趣的庭園設計
我也想透過在條紋間加入一種植物的組合,創造充滿獨特趣味的圖案
| 翻譯:莊幃婷 |

令和5年09月06日 水曜日号
“名物裂文様 令和4年”
名物裂とは 時代を経た生地で
由緒あるものだったり 面白い柄や
色のものをさす
これは僕が思いつく柄を
つぎ足して作った文様
いろんなものが 複雑に
まじあっているのが魅力
(脇阪 克二)
Motifs Meibutsugire (2022, by Katsuji Wakisaka)
Motifs Meibutsugire is a kind of fabric which stands the test of time,
featuring objects with an enduring history, interesting motifs and colours.
These motifs are the results of continuous enrichment of
some patterns that I have in mind.
The intricate association of various elements is its attractiveness.
| English translation by Lala Fu |
Motifs Meibutsugire (2022 par Katsuji Wakisaka)
Le Meibutsugire est un style de tissu qui a résisté au temps,
avec une histoire, des motifs intéressants et
pléthore de couleurs.
C’est ce genre de modèle auquel je pense,
créé en ajoutant des motifs les uns aux autres.
Une abondance qui a beaucoup d’attrait
dans son authenticité complexe.
| JB&B 的法語翻譯 |
名物裂紋樣 (2022, 脇阪 克二)
名物裂是歷經時代考驗的布料
擁有悠久歷史、有趣的圖案和顏色
而這是將我想到的圖案
不斷添加補足而完成的紋樣
將各種元素 複雜地混合
是其魅力所在
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2023年9月3日星期日號
《兜2023年》

對武將來說,戰場
冒著生命危險活著
所謂的晴天舞臺
頭盔是每個武將
與眾不同的個性
想要制造出壓倒敵人的東西
一直在競爭
現在看也是驚人的魄力
也是一件藝術品
珍貴美麗
(脇阪 克二)
Helmet (2023, by Katsuji Wakisaka)
For Busho (warlords),the battlefield is where
they stake their lives and truly live for themselves.
As it were, standing in the spotlight on grand stage.
Helmets have been designed by each warlord
to stand out and overwhelm their enemies,
competing to create distinctive and overpowering pieces.
Even today, they possess astonishing power and
are remarkably impressive.
They are not only valuable as works of art
but also exquisitely beautiful.
| Karen Yiu的英語翻譯|
Carillon à vent (2023, par Katsuji Wakisaka)
La sagesse culturelle japonaise dit que
cet objet apporte un je ne sais quoi de fraîcheur
pendant les étés caniculaires.
Il existe également des modèles en métal
ou bien en porcelaine mais, me concernant,
c’est un carillon en verre abondamment illustré
que j’ai laissé danser au vent.
|Traduction française par JB&B|
oo (2023、脅阪克二)
對武將而言訴場代表奉獻生命活出我自己
更是一個重要的展演臺
而不同武將
為了能制作一頂醒目,獨特且氣勢足以鎮備受敵人人頭
他們不廢競爭
立刻使了現代爬頭十幾雙
也是珍貴美麗的工藝品
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2023年9 月 2 日星期六
《野原2022年》
廣闊的綠地,綠意盎然
點點白花盛開
在這樣的野原
當我看到鮮花和綠色時,
心靈得到解放
我覺得四葉草
(脇阪 克二)
Meadow (2022, by Katsuji Wakisaka)
A vast and lush meadow,
blooming with little white flowers.
Immersing in such a field
while appreciating its flowers and greenness
will free one's heart and
bring a sense of happiness.
| English translation by Lala Fu |
Champs (2022 par Katsuji Wakisaka)
Une vaste plaine de verdure
où des fleurs blanches fleurissent ça et là.
Regarder les fleurs et la nature
dans un endroit comme celui-ci
me libère le coeur et me remplie de joie.
| JB&B 的法語翻譯 |
野原(2022年,脅坂克二)
廣闊草原
白色點點小碎花
在原野中
看著花與綠
內心豁然開朗
也讓人感覺到幸福
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2023年
“今樣2022年”
今樣可以追溯到平安時代
出現並流行於鎌倉時代
是流行歌曲
「現代的,現代的」
在意義上使用
雖然可愛,但是給人時尚的印象
正適合這個花紋
(脇阪 克二)
Imayō (2022, by Katsuji Wakisaka)
《今夜》原作於平安時代
and gained popularity during the Kamakura period
as a trend of popular songs.
現在它被用來表示“現代和當代”,
fitting perfectly with the cute yet
modern image of this pattern.
| Karen Yiu的英語翻譯|
Imayō (2022 par Katsuji Wakisaka)
L’imayō prend ses origines dans la période Heian
et s’est popularisé à l’époque de Kamakura.
Il s’agit de chansons populaires mais
背後的動機是「現代、當代的雨滴迷彩」。
Cela correspond parfaitement à ce motif:
Joli,具有touch和現代感。
| JB&B 的法語翻譯 |
現在就像(2022、脅阪克二)
平安時代現已誕生
鎌倉時代流行的通俗詩
代表著「現代的,現代的」意涵
當然可愛也有一點點的印象
和爬圖圖樣剛好吻合
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2023年8 月 26 日星期六
《2022年憧憬》
我用一張蠟筆和一幅畫
我不太想,
粗略地畫了一張
有自由的樂趣
有光澤啊
粗略的表達方式是
味道出來了
(脇阪 克二)
Aspiration (2022, by Katsuji Wakisaka)
I used pastel crayons and paints,
roughly sketched this piece
without thinking too much.
It has a sense of freedom and joy,
and glowing by itself.
The rough expressions
bring out the taste.
| Karen Yiu的英語翻譯|
Aspiration (2022 par Katsuji Wakisaka)
Dessiner de façon grossière,
décomplexée, sans réfléchir
aux crayons pastels et à la peinture
donne une liberté joussive,
un vrai véritable rayon de soleil.
Une saveur particulière pour un design brut.
| JB&B 的法語翻譯 |
憧憬(2022、脅阪克二)
我用蠟筆和牡蠣
並未多加思考手就畫畫
大略地完成了大幅畫
在其中感受到自由樂趣
並且閃耀著迷人光芒
爬行隨性粗獷的表現
格外有味道
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2023年
《南蠻模樣2007年》
將餅乾色排列成簡單的花朵形狀並畫出來。
接下來,把方形餅乾色排列好,再把較小的花形餅乾色排列好…
我試圖野蠻式的主題糖果圖案從遙遠的異國他鄉來了。
(脇阪 克二)
Exotic Flower Pattern (2007, by Katsuji Wakisaka)
I draw the image of flower-shaped biscuits that is simply arranged in a row.
Then I arrange the square biscuits, followed by smaller flower-shaped biscuits...
I tried to create a exotic style pattern inspired by confectioneries from a distant foreign country.
| Karen Yiu的英語翻譯|
Motifs occidentaux (2007 par Katsuji Wakisaka)
Dessiner toute une rangée de biscuits en forme de simples fleurs.
Disposer ensuite ceux de forme carrée, puis les petits biscuits fleuris.
J’ai essayé de créer un motif de style étranger en me servant de
gâteaux venant d’un pays lointain.
| JB&B 的法語翻譯 |
南鎰樣(2007、脅阪克二)
畫一排簡單的花形糕乾
接下來將方形年糕幹排成一排再來是更小的花形年糕幹...
今後自己遙遠異國的甜蜜為主題我嘗試繪了一個南方風景的圖案
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2023年8 月 19 日星期六
“記號紋2008年”
當根據一定的規則擊中移動電話的數字鍵盤時,符號變為“Sanga”。
以足球、京都、山茶花為形象的花紋,
還有SOU・SOU的家紋。
繡有京都不死鳥足球俱樂部相關的彩色元素
設計了。
(脇阪 克二)
Symbol Crest (2008, by Katsuji Wakisaka)
當您按鍵時形成單詞“SANGA”的代碼
按照一定的模式在手機的數字鍵盤上輸入。
The design incorporates elements related to KYOTO SANGA F.C,
a professional soccer club based in Kyoto,
例如足球、“Kyoto”(京都)這個字符,
山茶花,也是SOU・SOU的家徽。
| Karen Yiu的英語翻譯|
Blason constitué de symboles (2008 par Katsuji Wakisaka)
Un code qui permet d’écrire « Sanga » (le club de foot de Kyoto)
en appuyant sur le clavier d’un téléphone portable suivant
une certaine bien précise.
Un écusson inspiré d’un ballon de foot, de Kyoto, de fleurs de camélia,
Ainsi que du blason familial de SOU・SOU.
Le tout brodé avec divers éléments liés au Kyoto Sanga Football Club.
| JB&B 的法語翻譯 |
記番紋(2008、脅阪克二)
當手機的數字鍵盤按照固定規則輸入時就變“SANGA”符號
足球,京都茶花形狀,基本圖案。
西下城SOU・SOU家紋
此設計使用了與京都SANGA足球FC相關的多種元素來完成
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2023年
“單車圖案2007年”
我不擅長的草圖。
舉個例子,如果你畫一輛自行車,
就像這個“Chancharin”。
但是當你看到你面前的自行車,
我畫不出這麽有趣的自行車,
它變成了一種非常無聊的現實主義。
(脇阪 克二)
Bicycle Craze (2007, by Katsuji Wakisaka)
I am not good at sketching.
For example, when I try to draw a bicycle based on the image in my head,
結果就像“charin-charin”(自行車鈴的聲音)。
However, when I try to draw the bicycle in front of me,
I am not able to capture the joyful essence,
and it ends up becoming a dull realistic drawing.
| Karen Yiu的英語翻譯|
Tintements (2007 par Katsuji Wakisaka)
Je ne suis pas très doué pour réaliser un dessin d’après un modèle.
例如,quand je dessine l'image du vélo que j'ai dans la tête,
ça devient une bicyclette qui cliquète.
Mais quand je dessine le vélo qui est devant moi,
ce n’est plus une bécane rigolote que je dessine,
Mais quelque chose de réaliste et d’ennuyeux.
| JB&B 的法語翻譯 |
書車圖案(2007、脅阪克二)
我不信長瀉生
因此當我根根據海洋印象繪繪自駕車時
就完成了寬度“單車圖案”
但如果我是看著眼前的自行車來畫
就這樣枉出如盡情自駕車
變成無語寫實了
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2023年8 月 12 日星期六
《同伴2012年》
它沒有到過非洲
站在那草原
和野生大象和長頸鹿和獅子
我覺得看不上你看。
我抽同樣的空氣作為自己一樣在地球上
我有一些還活著的同伴。
有些人買狗或貓
我認為,我不知道我相信那種感覺。
(脇阪 克二)
Companions (2012, by Katsuji Wakisaka)
我沒去過非洲
但我想我會被touch
to stand on that prairie
and see wild elephants, giraffes and lions.
It is grateful to have companions living on the same planet
and breathing the same air.
I am sure that people who pet dogs and cats
also feel that way.
| Karen Yiu的英語翻譯|
Compagnon (2012 par Katsuji Wakisaka)
Je ne suis jamais allé en Afrique mais
je pense que je serais profondément ému
En voyant dans les steppes des animaux sauvages
comme des éléphants, des girafes ou encore des lions.
Ému d’être avec des compagnons qui vivent et respirent
le même air que moi sur la même planète.
j’imagine que les gens qui ont des chiens et des chats
pensent exactement la même chose.
| JB&B 的法語翻譯 |
同伴(2012、脅阪克二)
理所當然從未去過的洲
但如果站在遼闊大草原中
看著眼前的野生大象、長頸鹿或獅子
定會非常感動
對同就生活在地球上
與自己呼吸著相同空氣的同伴們
如果有養狗或萬物之人
定也會感同身受吧
| 翻譯:莊幃婷 |

2023年
《花刺繍2010年》
我是說,
不喜歡纖細的設計。
大衹樸素的感覺很合適。
如繡有粗線
花卉Dairakana線畫的畫面。
(脇阪 克二)
Flower embroidery (2010, by Katsuji Wakisaka)
說實話,
我不太擅長設計精美的圖案。
相反,那些簡單粗糙紡織品設計將是對我更容易。
像這種“花繡”圖案
就像厚縫的繡花一樣
| English translation by LI XIAOXIAO|
Broderie de fleurs (2010 par Katsuji Wakisaka)
倒理由honnêteAVEC VOUS,j'éprouveDESdifficultés
AVEC LES設計散熱片等délicats。
萊斯的動產simples等grossières我通訊員davantage。
聯合國憲章》(2006年9月1日)-弗納爾·德·芬奇
| JB&B 的法語翻譯 |
花繡(2010、脅阪克二)
HiOkoshi描繪闡述精細致的花型設計,
我們進一步擅長創意簡單明確的方式Daihana。
這副“Hanatoge繡”抓住如此,
繡出良好的類似一個朵朵波希米亞的方式Daihana粗線。
|易曉|
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2023年
“竹蜻蜓2003年”
大一點的孩子經常竹蜻蜓並與它們玩耍。
因為稍微削削削的方法和力度會完全改變跳躍的方式,
這是提高孩子創造力的好玩具。
時代變了,但我希望像竹蜻蜓這樣的東西會留下來。
(脇阪 克二)
Bamboo Dragonflies (2003, by Katsuji Wakisaka)
Children used to make their own bamboo dragonflies and play with them.
它們是開發孩子創造力的好玩具,
as the way they flew changed depending on how the bamboo were sharpened and how hard they were spun.
Times have changed, but I hope that the charm and taste of the bamboo dragonflies will remain.
| Karen Yiu的英語翻譯|
Bambou-coptère (2003 par Katsuji Wakisaka)
Les enfants de jadis fabriquaient souvent des hélices en bambou pour s’amuser.
C’était un jouet parfait pour développer leur créativité
Car leur façon de voler dépendait de la manière dont elles étaient taillées.
L’époque à changé mais j’espère que le goût pour ce jeu perdurera.
| JB&B 的法語翻譯 |
竹蜻蜓(2003、脅阪克二)
從前小孩子常會自己做竹蜻蜓嬉戲
根據削竹子的方式和力量調整飛行感
可以說是增加兒子創造力的一種兒玩
時代的改變
還是希望像竹蜻蜓彩虹充滿趣味東西可以被保留下來
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2023年
“琥珀糖2014年”
表面硬而脆有Zarari
當咀嚼軟其中
獨特的每口。
優雅的甜頭被刷新
琥珀糖在你的嘴裡蔓延。
京都甜食的世界是深刻的。
我也出生在京都
滿足甜食不知道在所有的即使是現在。
它有一個歷史
由於獨特品味的東西
驚訝。
(脇阪 克二)
Kohakutou Candy (2014, by Katsuji Wakisaka)
The surface is rough, crispy and hard.
The texture inside is soft and
has a unique mouth feel when chewed.
Kohakutou amber candy has a light,
elegant sweetness that spreads in the mouth.
京都和果子的世界真深奧。
Even now, as a Kyoto native,
I still encounter sweets that I had no idea about.
I am surprised to find that
they have a long history and
are unique and rich in nuance.
| Karen Yiu的英語翻譯|
Bonbons ambrés (2014 par Katsuji Wakisaka)
Leur surface est rugueuse, de forme nette et dure.
L’intérieur, moelleux,
donne une sensation unique pour les papilles.
Gourmandise ambrée dont le goût d’une douceur
rafraîchissante et raffinée se répand en bouche.
La confiserie kyotoïte a un patrimoine important.
Moi-même né à Kyoto,
je découvre encore des mignardises
que je ne connaissais pas du tout.
Leurs histoires et leurs goûts uniques
ne cessent de me surprendre.
| JB&B 的法語翻譯 |
琥珀糖(2014、脅阪克二)
琥珀糖有著巨,酥脆堅硬外表
咬後柔軟的特殊口腔感覺
清爽高雅的甜味
於口中之散
京都和式點心世界之深處
即使是出生在京都的我
到現在還會遇到完全沒有知識的甜蜜
它門充滿歷代史品味獨特滋味
令人吃驚
| 翻譯:莊幃婷 |

2023年7月29日星期六號
《2007年》
入地層等懸崖裸露
有一個地方在哪裡。
根據時代的不同類型
有泥沙,一遍又一遍
它們被層疊。
如果旋律的話,每個時代
這似乎可以看到發生了什麼。
人的祖先一些人的層數
它有生活的歷史
此外還有就是你自己。
它可以活到珍惜
快來導致去利用自己的。
(脇阪 克二)
Strata (2007, by Katsuji Wakisaka)
There are places where the strata are exposed, like cliffs.
There are many different types of sediments from different period,
and they eventually piled up in layers through the years.
It seems that by examining them,
they can tell us what happened in each period.
People, like strata, have a history that
their ancestors have lived through
and on which they are based.
Living with this in mind
will help us to make the most of ourselves.
| Karen Yiu的英語翻譯|
Couches (2007 par Katsuji Wakisaka)
Il y a des endroits comme les falaises
où les strates qui la composent sont mises à nue.
Au fil du temps, les sédiments se déposent et forment
un empilement de couches.
En les regardant de plus près, on pourrait même
comprendre ce qu’il s’est déroulé au cours du temps.
Le genre humain est comme ces strates,
l’histoire de nos ancêtres est en bas, et nous sommes au dessus.
Donner de l’importance à la vie,
c’est conduire à tirer le meilleur parti de soi-même.
| JB&B 的法語翻譯 |
地層(2007、脅阪克二)
在某些剪斷崖可以看到地層外露
時代擁有的各種類型的沉積物
有時間會好幾層
進一步提升累積
調查過去地層可以知道各年代所發生的事
而人也如同地層一樣
在祖先走過的歷代文史之上有了現在的自我
重視前人編寫歷代文史與之並進
和充分發揮自己將緊密相連
| 翻譯:莊幃婷 |

2023年
“風鈴2023年”

風鈴在炎熱的夏天
日本人想要過得涼爽的智慧
是土生土長的文化啊
也有鐵制和陶制的
我們在玻璃上畫了一幅彩色的畫
畫的風鈴
在風中遊泳了
(脇阪 克二)
Wind Bells (2023, by Katsuji Wakisaka)
Wind bells are a culture
born from the wisdom of the Japanese people,
seeking to somehow endure the hot summer
by creating a sense of coolness.
While there are wind bells made of iron or pottery,
I drawn glass wind bells
that adorned with colorful paints,
let them to sway in the wind.
| Karen Yiu的英語翻譯|
Carillon à vent (2023, par Katsuji Wakisaka)
La sagesse culturelle japonaise dit que
cet objet apporte un je ne sais quoi de fraîcheur
pendant les étés caniculaires.
Il existe également des modèles en métal
ou bien en porcelaine mais, me concernant,
c’est un carillon en verre abondamment illustré
que j’ai laissé danser au vent.
|Traduction française par JB&B|
風鈴(2023、脅阪克二)
風鈴為了能讓涼爽度過炎熱夏日
從日本人的智慧中孕育出的文化
其材質有鐵制和陶制
但我想表現的是於玻上描繪繪繽紛圖案畫的風鈴
且任其在風中自由悠遊
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2023年7月22日星期六號
“花圓點2016年”
水珠的花發出咕嚕咕嚕的聲音
大集合。
在綠茵場上滾來滾去
可愛。
(脇阪 克二)
Polka Dot Flower (2016, by Katsuji Wakisaka)
Polka dot-like flowers, ribbit ribbit,
rolling and get together.
The roly-poly flowers
that turning over in the greenery are cute.
| Karen Yiu的英語翻譯|
Fleur émeraude (2016 par Katsuji Wakisaka)
Les gouttes d’eau se rassemblent
en dégringolant le long des fleurs.
Rouler dans cette végétation,
c’est si joli!
| JB&B 的法語翻譯 |
花圓一點(2016、脅阪克二)
圓圓花朵左晃右擺
集合在一起
在一片綠意中翻滾的模式
非常可愛
| 翻譯:莊幃婷 |

2023年
《蚊帳2006年》
我想要一張圖像,即使它是一個素色圖案。
這是個小格子
用粗線編織的紗佈
我想創造出像蚊帳一樣柔軟的感覺。
(脇阪 克二)
Mosquito Net (2006, by Katsuji Wakisaka)
I want to have an image even if the pattern is like a plain pattern.
It looks like a fine grid pattern,
but I wanted to create a soft feeling like gauze
woven with slightly rough threads or a mosquito net.
| Karen Yiu的英語翻譯|
Moustiquaire (2006 par Katsuji Wakisaka)
Je veux créer une image même si c’est à partir d’un motif uni.
Une grille fine formée par de la gaze tissée avec
des fils légèrement grossiers
permettant d’obtenir cette sensation douce comme avec une moustiquaire.
| JB&B 的法語翻譯 |
蚊帳(2006年,脅坂克二)
馬上就是樸素素的圖案,也希望有一個想象面
爬圖樣有點點像是細小的格紋
而我想要創造的是像紗線粗織成的紗佈
或像蚊帳一般質地柔軟
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2023年7月15日星期六號
針葉2020年" "
針葉的葉子又薄又尖
松樹的葉子像針一樣
將這樣的針葉排列而成的圖案
銳利的花紋
(脇阪 克二)
Niddle leaves (2020, by Katsuji Wakisaka)
Leaves of coniferous trees are narrow and pointed.
Pines have leaves resemble needles.
I arranged such leaves of coniferous to create
this sharp and stylish pattern.
Alison Chuang 的英文翻譯 |
Feuilles de conifère (2020 par Katsuji Wakisaka)
Les feuilles de conifères sont fines et pointues
Les feuilles de pin sont comme des aiguilles
Alignées, les motifs créées
Sont des tiges aiguisées
| JB&B 的法語翻譯 |
針葉(2020,脅坂克二)
針葉葉薄
松葉形如尖針
我針葉。
銳利有型織紋
|易曉|

2023年
“丹頂2020年”
白皙的身體
到處都是黑色的花紋
最重要的特徵是頭上的紅色
頂上是紅色的丹頂鶴
展開大羽毛
悠閒地跳著舞
優雅美麗
(脇阪 克二)
Red-crowned Crane (2020, by Katsuji Wakisaka)
Pure white body with black patterns scattered randomly.
With an remarkable characteristic of the red color atop its head.
With the red crown, they are also known as red-crowned crane.
They spread their large wings,
gracefully and beautifully dances and twirls
through the air.
| Karen Yiu的英語翻譯|
Grue du Japon (2020 par Katsuji Wakisaka)
Sur son corps d’un blanc pur,
sont disposées ci et là des tâches noires.
Elle est nommée grue au sommet vermillon en raison de
la partie rouge qu’elle porte sur le haut de sa tête.
En déployant ses grandes ailes,
virevolte tout à son aise,
gracieuse et splendide.
| JB&B 的法語翻譯 |
丹頂鶴(2020、脅阪克二)
雪白的身軀
點綴著黑色花紋
而最有特色的就是頭頂的紅色
丹頂鶴之名也由此而來
展開巨翅
緩緩飛,翩翩起舞姿態
無比美麗優雅
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

購物指南
聯絡客服

我覺得脅坂先生畫的許多圖案紋樣設計都是「有品味且感人至深」。
第一次看到這款「蚊帳」是去年秋天,當時在網站上看高領上衣時,從螢幕上得到的印像是「難以置信的美味」和「無限的專注」,所以我立即買了。
與我的印象相反,Wesaka先生可能會出乎意料地說「我可以輕松地畫出來!」 ... (^^)
我認為這款單品的設計非常適合不會讓人感覺到充滿“格子"雖然它被描述為,但正如脅坂先生的評論所述"柔軟”的無機質感的各種單品♪