令和5年11月18日 土曜日号
“格子あそび 平成21年”
たてとよこに線を引くだけで柄になる。気分によって太くなったり細くしたり。
色を付けてもまた楽しい。
そうやって遊んでいる時に良いものができるものだ。
(脇阪 克二)
Grid Play (2009, by Katsuji Wakisaka)
By just drawing vertical and horizontal lines, a motif can be created.
Depending on the mood at that moment,
the lines can be thicker or thinner,
and it is also fun to fill in colors.
In this way, playing in the creative process can lead to great work.
| English translation by Lala Fu |
Jeux de hachures (2009 par Katsuji Wakisaka)
Dessiner simplement des lignes horizontales et verticales pour créer un motif.
Faites-le plus ou moins épais selon votre humeur.
C’est aussi très amusant à colorier.
Vous pouvez réaliser de belles choses en vous amusant de la sorte.
| JB&B 的法語翻譯 |
格子遊戲 (2009, 脇阪 克二)
只要畫出直線和橫線就能成為一個圖案。隨著心情,還可以改變線的粗細,如果加上顏色又是另一種樂趣。
以這種遊戲的方式創作時就會出現好作品。
| 翻譯:莊幃婷 |

令和5年11月14日 火曜日号
“茶花 令和5年”

茶花は 茶室の床に飾る花.
千利休による
「花は野にあるように」という
教えから 山野に自生している
花を 生けることが多い
満開のものではなく
つぼみや もうすぐ開くものを選び
時の 移ろいや 風情を表わし
お茶の席を 彩ります
(脇阪 克二)
Chabana / Tea Flowers (2023, by Katsuji Wakisaka)
Tea flowers are flowers that decorate the "tokonoma (alcove)" of a Japanese tea room.
From the teachings of Sen no Rikyu, "let the flowers live the way as they are living in the wild spaces",
it is common to arrange flowers that grow in the wild.
Instead of choosing those in full bloom, buds and flowering ones are picked,
coloring the ceremony space with the passage of time and a special mood.
| English translation by Lala Fu |
Chabana (2023, par Katsuji Wakisaka)
Le chabana est un arrangement floral exposé sur le sol des salons de thé.
D’après l’enseignement de Sen no Rikyū, grand maître de cérémonie du thé,
ces fleurs poussent naturellement dans les champs et les montagnes.
Il faut arranger les végétaux non pas en pleine floraison,
mais choisir plutôt des bourgeons ou des boutons à peine ouverts.
L’objectif est de représenter le temps qui passe et l’élégance,
tout en donnant de la couleur à la cérémonie du thé.
|Traduction française par JB&B|
茶花 (2023, 脇阪 克二)
茶花是裝飾於茶室床之間的花卉
由於千利休曾說過
「讓花有如生長於自然山野間」
因此茶道插花多使用在山林中的野生花朵
並且非盛開狀態
而是選擇含苞或即將綻放的花朵
藉此表現時間的流逝和季節風情
也為茶席增添了色彩
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

令和5年11月11日 土曜日号
“青花 令和3年”
ツユクサの別のよび方だが
ツユクサからとった青色の染料の
こともさす
その染料で絞りや友禅の
下描きを染める
これは出来上った時には
消えてなくなるもので
縁の下の力持ちの役割をしている
(脇阪 克二)
Aobana/ Dayflower (2021, by Katsuji Wakisaka)
Aobana is another way of saying "dayflower",
and it also refers to the blue dye derived from dayflowers.
The pigment is used to dye the rough sketches in tie dye or yuzen dyeing.
Since the dye will disappear from the finished product,
it is acting as an unsung hero.
| English translation by Lala Fu |
Fleur bleue (2021 par Katsuji Wakisaka)
La comméline est l’autre nom de cette fleur
dont on extrait également un colorant bleu.
Cette couleur était très utilisé dans plusieurs techniques
de teintures japonaises comme le shibori ou le yuzen
pour dessiner l’esquisse d’un motif.
Bien que ce trait disparaisse
une fois l’oeuvre terminée,
il joue un rôle indispensable.
| JB&B 的法語翻譯 |
青花 (2021, 脇阪 克二)
青花是鴨拓草的別名
也代表從鴨拓草中萃取出的藍色染料
該染料用於紮染或友禪染的草稿刷色和描繪
由於它的顏色會在成品上消失
可說是默默奉獻的無名英雄
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2023年
“裝飾金具2022年”
城堡和寺廟的大門
為了牢固地固定
使用金屬零件
功能強大的
雖然是東西,但作為裝飾也很漂亮
威嚴
這些金屬配件的獨特形狀
我考慮到這一點製作的紋樣
(脇阪 克二)
Decorative Metal Fittings (2022, by Katsuji Wakisaka)
Metal fittings are used to hold the doors of castles or temples firmly in place.
They are not only sturdy and functional
but also serve as beautiful and majestic decorations.
This motif was created based on the unique shapes of these metal fittings.
| English translation by Lala Fu |
Ferrures décoratives (2022 par Katsuji Wakisaka)
Pour fixer de façon durable
les portes des châteaux ou des temples,
des charnières métalliques étaient utilisées.
En plus d’être robustes et fonctionnelles,
elles étaient aussi richement décorées.
J’ai créé ce motif en m’inspirant
de leurs formes uniques.
| JB&B 的法語翻譯 |
裝飾支架(2022、脅阪克二)
金屬是用來牢牢固定城堡和寺廟等大門
千金配件
制作嚴謹不只具備功能
人為裝飾也非常美麗
並能營造威嚴與莊重感
這是根根據金具的獨特造型
制作而成的圖案
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2023年11月4日星期六號
《2020年刃》
用劍匠的精神
制成的刀片
鋒利是當然的,但更美
為了創造自己的東西而互相競爭
日本匠人的藝術感性的
高度傳出來了
而且刀刃看起來像刀的表面
它也意味著波形的紋樣。
(脇阪 克二)
Yaiba/ Blade (2020, by Katsuji Wakisaka)
According to knife craftsmen, working on a knife with all the soul does
not only result in sharp cutting edges,
but it is also a competition between craftsmen in the pursuit of
making more beautiful and authentic knives.
It expresses the high level of artistic sensibility of the craftsmen in Japan.
此外,「yaiba」這個詞也意味著波浪圖案
which can be seen from the sides of the blade.
| English translation by Lala Fu |
Lame (2020 par Katsuji Wakisaka)
Pour le forgeron, dans une lame qui est fabriquée
en y mettant tout son coeur,
il y a bien sûr le tranchant, mais aussi la beauté.
Chaque artisan rivalise de compétences
pour créer quelque chose d’unique.
Ils y transmettent leur grande sensibilité artistique.
De plus, les stries visibles en forme d’ondes
sur le côté de la lame du sabre ont également une signification.
| JB&B 的法語翻譯 |
刀刃(2020、脅阪克二)
由鑄刀師註入靈魂傾其所有
鍛造刀刃
不緊不慢的鋒利也力求精美
制作者在技術上的相互校準量
進而打造獨一無二作品
表現出日本工匠對藝術的高度感性
此外刃也可代表在刀劍表面所看到的波形圖案
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2023年
“交錯條紋2004年”
我用手寫畫線而不使用標尺。
雖然一根一根都搖搖晃晃,但整體並沒有倒塌。
我認為這是一個簡單,普遍,自我風格的設計。
(脇阪 克二)
Staggered Stripes (2004, by Katsuji Wakisaka)
The lines are drawn by hand, without using a ruler.
Each line is staggered, but they look neat as a whole.
I think it is a simple, universal design and
with my own personality.
| Karen Yiu的英語翻譯|
Rayures chancelantes (2004 par Katsuji Wakisaka)
J’ai tracé des traits sans utiliser de règles.
Chaque trait oscille légèrement mais le tout reste équilibré.
Simple et universel, ce design me représente bien.
| JB&B 的法語翻譯 |
交錯條紋(2004、脅阪克二)
沒有用尺直接手把手直線
雖說一條線都有些許動搖不平靜卻影響深遠
是一款簡潔、普遍又有自我風格的設計
| 翻譯:莊幃婷 |

2023年10月28日星期六號
“楓葉飄飄2006年”
楓葉落舞飄飄。
秋冬的一天是那裡來的。
(脇阪 克二)
Fallen Maple Leaves (2006, by Katsuji Wakisaka)
Maple leaves fluttering and falling down.
It is a day in autumn when winter is just around the corner.
| Karen Yiu的英語翻譯|
Feuilles d’érable flottantes (2006 par Katsuji Wakisaka)
Les feuilles d’érable descendent le courant.
Une journée automnale qui annonce que
l’hiver approche à grand pas.
| JB&B 的法語翻譯 |
楓葉飄飄(2006、脅阪克二)
楓葉輕飄飄的。
這是一個秋高氣爽的日子,感受到冬日即將來臨。
| 翻譯:莊幃婷 |

2023年
“1993年自由自在”
垂直的橫向傾斜,並
它跑線在各個方向
這將是下將上述
相互交織重疊
它已成為模式。
它自由而不被卡住。
我想這就是我們所說的自由自在。
(脇阪 克二)
Freely (1993, by Katsuji Wakisaka)
Lines run in every direction-
vertical, horizontal, and diagonal,
ascending and descending,
overlapping and intertwining, forming a pattern.
It is free and unrestricted, without being bound.
我想這就是我們所說的“若木津”
(being unrestricted, doing things freely).
| Karen Yiu的英語翻譯|
Librement (1993 par Katsuji Wakisaka)
Verticalement, horizontalement,
les lignes partent tous azimut.
En haut, en bas,
se chevauchent et s’enchevêtrent
pour former un motif.
De leur bon gré,à leur façon.
C’est l’image même de la liberté.
| JB&B 的法語翻譯 |
自由(1993、脅阪克二)
垂直,水平,傾斜
朝著不同方向奔走線條
上下移動
帖疊帖交織圖稿
自由,無所限制
我的想法就是在文章中“縱然消盡”吧
| 翻譯:莊幃婷 |

2023年10月21日星期六號
《五花大綁2012年》
它是在粗糙的繩子綁起來
我被五花大綁了。
它粘在甚至是痛苦已經採取不呼吸。
Mogake來放好如果有足夠多的鬥爭。
絕望的形勢危機。
我這不是有這些眼睛
創作圖案紋樣設計
有時是行不通的。
這樣的時候,我自己
有時我會感到五花大綁。
如果你的感情不變
不太從那裡放出來的出口。
真的很難被五花大綁。
(脇阪 克二)
Tied-up (2012, by Katsuji Wakisaka)
Tied up tightly with rough ropes,
unable to move and struggling to breathe.
The more you struggle, the tighter it becomes.
A desperate and hopeless situation.
I have never been in this situation before,
but when I doing textile designs,
有時事情並不順利。
At those times, I find myself
tying myself up tightly in knots.
如果我不改變主意
it is hard to get out of it.
Being tied up like this is truly painful and stressful.
| Karen Yiu的英語翻譯|
Être pieds et poings liés (2012 par Katsuji Wakisaka)
Se sentir comme attaché,
ligoté avec une corde épaisse.
Ne plus pouvoir bouger et avoir du mal à respirer.
Lutter jusqu’à son dernier souffle,
c’est une question de vie ou de mort.
Je n’ai jamais rencontré de telles situations mais
face à mes créations, parfois,
le résultat ne fonctionne pas du tout.
Et c’est dans ces moments-là que je me sens de la sorte.
Si mon ressenti ne change pas,
c’est dur de trouver une solution
et ce sentiment d’être « ligoté » est vraiment insoutenable.
| JB&B 的法語翻譯 |
五花大(2012、脅阪克二)
浩劫交織
成了五花大的樣子
身體無法動彈呼吸睏難
越是М越感覺到痛苦
已經進入憧憬危機中
惟命是從
但曾經在創作圖案紋花樣時
何幹無法順利
這時心裡會綁自己
五花大兮之態
如果不改變自身想法
就很難從裡面脫身
被五花大兮真可笑之痛
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2023年
《凸紋二重織1992年》
凸紋二重織,使織物的某一部分在三個維度上凸起。
這是一種二重織,工藝似乎很複雜。
通過在平坦部分和凸起部分制作圖案,表現出獨特的手感和樂趣。
這個設計看起來像編織的竹子,但讓人想起凸紋二重織。
(脇阪 克二)
Tactual Weaving (1992, by Katsuji Wakisaka)
Tactual weaving is a kind of fabric with raised patterns.
It is a type of double weave
which the production process is said to be complicated.
By creating motifs with the flat and quitted parts,
it gives a unique texture and interesting expressions.
This pattern may look like braided bamboo
but it is reminiscent of tactual weaving.
| Karen Yiu的英語翻譯|
Aspect matelassé (1992 par Katsuji Wakisaka)
Une texture bouffante qui soulève une certaine partie du tissu en relief.
Une sorte de double tissage résultant d’un processus complexe.
Une texture unique intéressante s’exprimant par un motif
composé des parties plates et bombées.
Cette conception rappelle le bambou tissé mais avec un aspect matelassé.
| JB&B 的法語翻譯 |
浮雕織(1992、脅阪克二)
佈料有部分顯示現狀狀況浮雕織,
是需要復合工藝的一種雙重編織。
透過平面和凸起部分來創作模像,
外觀獨特的質感和趣味。
一個看似竹子編織的設計其實在讓人聯想到浮雕織。
| 翻譯:莊幃婷 |

2023年10月14日星期六號
《1998年》
日本刀不能僅僅作為戰鬥工具
葉片當然,手柄部(丘),邊緣,鞘
只要做我們的技術
賴斯的感情,高靈性和藝術
以此為目標而制造的
日本刀蘊含著武士的靈魂
(脇阪 克二)
Sheath (1998, by Katsuji Wakisaka)
The Japanese sword is more than just a tool for fighting.
The blade, of course, as well as the handle, guard, and sheath,
are all created with the utmost skill,
and is made with the aim of achieving a high level of spirituality and artistry.
The Japanese sword contains the soul of the warrior.
| Karen Yiu的英語翻譯|
Fourreau (1998 par Katsuji Wakisaka)
Les sabres japonais ne sont pas seulement des armes de combat.
La lame, mais aussi le manche, la garde et le fourreau
sont élaborés avec un important degré de technicité,
mais également avec passion, haute spiritualité et
un grand talent artistique.
Les katanas sont imprégnés par l’esprit des samouraïs.
| JB&B 的法語翻譯 |
劍鞘(1998、脅阪克二)
日本刀僅僅是用來鬥鬥的武器
除了刀刃之外,刀柄、刀鄂和刀鞘等
都使用了最精湛的技術
並以崇高的精神性和藝術性為目標來制作
日本刀蘊含著武士精神
| 翻譯:莊幃婷 |

2023年
《大家2022年》
有各種形狀的人
排成一排
開心地笑著
簡單但可愛
讓人看到就會笑顏東西
我覺得變成了
(脇阪 克二)
Everyone (2022, by Katsuji Wakisaka)
Faces in various shapes lined up together.
They seem smiling happily.
Simple but lovely, they have become something
that bring a smile on the faces of people who see them.
| English translation by Lala Fu |
Diversité (2022 par Katsuji Wakisaka)
J’ai aligné des visages de formes variées
qui sourient joyeusement.
Un design simple et mignon
pour faire sourire les gens qui le voient.
| JB&B 的法語翻譯 |
房東(2022、脅阪克二)
各種臉型的人
排成一列
看起來很開心微笑著
雖然只有一個簡單的方法,但卻可以做到
而能讓觀察者
會心一笑的作品
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2023年10月7日星期六號
《木工1995年》
日本國土面積的70%
被森林覆蓋
房子是木造的
日用品也多是用木頭做的工藝品
對日本人來說,木工是
溫柔親切
(脇阪 克二)
Woodwork (1995, by Katsuji Wakisaka)
日本約70%的領土被森林覆蓋。
Houses were made of wood, and many of the daily commodities
were also crafted from wood.
For the Japanese, wooden crafts are
gentle, warm and approachable.
| English translation by Lala Fu |
Travail du bois (1995 par Katsuji Wakisaka)
Environ 70% de la superficie du Japon
est couverte de forêts.
Les maisons ainsi que de nombreux objets
de première nécessité étaient fabriqués en bois.
Pour les Japonais, la menuiserie a un côté
doux, chaleureux et convivial.
| JB&B 的法語翻譯 |
木工(1995 年,脅坂克二)
日本約7成的國土面積
森林覆蓋
不緊不慢的房屋是木造的
許多日用品也是由木材加工而成
日本木工
既有溫度溫度溫度又有親近感
| 翻譯:莊幃婷 |

2023年
“繽紛2014年”
方形鳥圓形鳥細長鳥
小鳥等各種不可思議的東西
形狀的鳥看起來很開心
大家都無心地想著
轉來轉去地活在現在
(脇阪 克二)
Colorful Birds (2014, by Katsuji Wakisaka)
Square birds, round birds, slender birds,
tiny birds. Birds in unusual shapes
seem enjoying themselves.
Innocently, spontaneously, they are hopping here and there,
living in the moment.
| English translation by Lala Fu |
Oiseaux (2014 par Katsuji Wakisaka)
Oiseaux d’apparence carrée, ronde, allongée
ou bien minuscule. Je m’amuse
de toutes ces formes insolites.
Tout ce petit monde vit
le moment présent à sa manière.
| JB&B 的法語翻譯 |
彩色小鳥(2014、脅阪克二)
四角形的鳥圓形的鳥細長的鳥和
小小鳥等各種畸形之鳥
看到來非常快樂
倭寇天真無邪地隨心所欲地
自由行走活在當下
| 翻譯:莊幃婷 |

2023年9月30日星期六號
“飯糰2022年”
飯糰是農業之神
源自“神產巢日神 (KAMAUMI HAMASAKI) ”的說法
有來自結緣的說法等。
飯糰有三角形、圓形、稻草形等
被認為是某種東西
各有各的含義
飯糰是日本食品的起源。
也是日本人心靈的故鄉
(脇阪 克二)
Rice Balls (2022, by Katsuji Wakisaka)
Rice ball is said to be originated from the god of agriculture
“Kamimusubi-no-kami”,雖然有人說它來自“enmusubi”的概念,
which means the human connections we make in our lifetime.
The triangular, round and cylindrical shapes of rice balls
were created in reminescene of something in particular,
each carries a special meaning.
Rice ball is the origin of Japanese cuisine.
這裡也是日本人心中的故鄉。
| English translation by Lala Fu |
Boulettes de riz (2022 par Katsuji Wakisaka)
Le terme musubi aurait pour origine
l’association avec le dieu de l’agriculture,
« Kamimusubi no kami » .
Les boulettes de riz triangulaires, rondes,
en forme de boule, sont inspirées par des formes définies.
Chacune a sa signification.
Les O-musubi sont à l’origine de la cuisine japonaise
et également de la spiritualité du peuple japonais.
| JB&B 的法語翻譯 |
飯菜(2022、脅阪克二)
Omusubi相傳源於農業之神
“神込日神 (Kamimusubinokami) ”
但也來自緣結 (enmusubi) 等諸多說法
飯有三角形和圓柱形等形狀
寓意某類事物
惟命是從
飯是日本飲食文化的起源
也是日本人的心靈故
| 翻譯:莊幃婷 |

2023年
“南瓜2015年”
南瓜是典型的秋季口味之一。
因為現在還有一個萬聖節
在秋天的風頭。
這是什麼大味美
因為可以在土壤和水和太陽...它是
我不知道該說什麼。
(脇阪 克二)
Pumpkins (2015, by Katsuji Wakisaka)
Pumpkin is one of the fruits that can represents the autumn delicacies.
It comes into the spotlight in autumn
because Halloween is getting more popular nowadays.
It is so amazing that these big and tasty pumpkins
can be grown only with soil, water and sun...
| Karen Yiu的英語翻譯|
Citrouille (2015 par Katsuji Wakisaka)
La citrouille est un fruit qui représente bien l’automne.
Maintenant, il y a aussi Halloween
qui le met à l’honneur pendant cette saison.
N’avoir besoin que de la terre, de l’eau et du soleil
pour produire cette grosse chose aussi délicieuse
est quelque chose de très mystérieux.
| JB&B 的法語翻譯 |
南瓜(2015、脅阪克二)
南瓜是秋季的代表風味之一
加上現在萬聖節流行
使其在秋季天時備受
如此大又美味的食材
僅需土壤、水、陽光就能生長
真的很奇怪
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2023年9 月 26 日星期二號
“大工道具2023年”

這是直到時代
常用大工道具
在電動工具出現之前
一切都是靠人的力量完成的
時代的
是用鐵和木頭做的
有一種人性的感覺
時代人們的狀態
這些工具
會顯現出來吧
(脇阪 克二)
Carpentry Tools (2023, by Katsuji Wakisaka)
These carpentry tools were commonly used in the early ages.
They are the tools of an era when all the work relied solely on manual labour,
before electric tools were invented.
Made of iron and wood, they nevertheless give a sense of human.
Perhaps this kind of tools is also capable of telling the lives of the people in that age.
| English translation by Lala Fu |
Outils de menuiserie (2023, par Katsuji Wakisaka)
Il y a encore quelques années,
les outils de menuiseries traditionnels étaient utilisés,
avant l’avènement des machines électriques.
Tout était créé par la force des hommes.
Instruments fabriqués de fer et de bois,
c’est d’une certaine manière le prolongement même de l’homme.
Les gens de cette époque étaient à l’image de leurs outils.
|Traduction française par JB&B|
大工道具(2023年,脅坂克二)
這是最時代普遍使用的木工工具。
這是電動工具的時代,完全由人力驅動。
然而由鐵和木等材料制成,卻有著一種人性化的感覺。
爬種工具大概也可以以表達
時代人們的生活場景。
|中М:傅蕊雯|
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2023年9月23日星期六號
“1992年旋律”
音樂是不可思議的,
全身都能感受到
當你聽到一首好聽的旋律時,你的身心都會得到改善。
心情變好變開心了
這個圖案不是音符
我聽到了音樂
有發脹的東西
(脇阪 克二)
Melody (1992, by Katsuji Wakisaka)
Music is a mysterious thing
that you feel with your entire body.
When you listen to a good melody,
your heart and body feel pleasant, and you become joyful.
Although this pattern may not be music notes,
it has something that makes you hear them
and feel lively and cheerful.
| Karen Yiu的英語翻譯|
Mélodie (1992 par Katsuji Wakisaka)
La musique est quelque chose d’étrange.
Je la sens avec tout mon corps.
Quand j’écoute une belle mélodie,
je me sens heureux et tellement bien,
dans mon coeur et dans mon être.
Bien que ce motif ne soit pas une note de musique,
un air bondit jusqu’à mes oreilles.
| JB&B 的法語翻譯 |
旋律(1992、脅阪克二)
音樂是個很神奇的東西
可以用全身感受
當哄當優美旋律時
身心都會感到愉快和喜悅
此圖議案豈是音符
但內有著讓人似聽裂聲
湧起雀躍心情元素
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2023年
“小筥2005年”
珍惜的東西
小筥
請給我小禮物
小筥,讓人忍不住想遞過去
用水珠、條紋、方格等
表面有裝飾的小筥
我喜歡的小呂
也有收集很多的人呢
(脇阪 克二)
Small Box (2005, by Katsuji Wakisaka)
A small box that makes you want to put in
something precious and important.
A small box that makes you want to put in small but wonderful gifts,
and gently hand it over to someone.
Small boxes adorned with polka dots, stripes,
or checkerboard patterns on its surface.
There are also people who love collecting
many boxes that they like.
| Karen Yiu的英語翻譯|
Petite boîte (2005 par Katsuji Wakisaka)
Une petite boîte qui donne envie
d’y ranger ses trésors.
D’y insérer un merveilleux petit cadeau
et de la remettre à quelqu’un tout en douceur.
Qu’elle soit décorée à l’extérieur
avec des pois, des rayures,
ou bien des motifs à carreaux,
beaucoup de personnes
les collectionnent.
| JB&B 的法語翻譯 |
小筥(2005年,脅坂克二)
小筥裡面裝著稀有物品
可以精裝小巧精美禮物
小筥
裝飾小筥,外部有圓點、棋盤格子等。
也是小筥
| 翻譯:莊幃婷 |

2023年9月16日星期六號
《鄉愁2022年》
離開生養的地方
當我住在家裡的時候,
覺得好懷唸啊
有時會懷唸過去的事情
用手撕開塗了顏色的紙
因為是制作的,所以有一種不流暢的感覺
有令人懷唸的東西
(脇阪 克二)
Nostalgia (2022, by Katsuji Wakisaka)
When living away from the place
I was born and raised,
I find myself feeling homesick sometimes.
There are times when I become nostalgic about the past,
so I made this piece by tearing colored papers with my hands.
It has a sense of roughness
and evokes both nostalgia and a comforting sense of relief.
| Karen Yiu的英語翻譯|
Nostalgie (2022 par Katsuji Wakisaka)
Vivant loin du lieu où j’ai grandi,
je me sens de temps en temps nostalgique.
Il y a des fois où le bon vieux temps me manque.
Déchirer à la main du papier de couleur
de façon maladroite a quelque chose
de mélancolique et réconfortant.
| JB&B 的法語翻譯 |
く愁(2022、脅阪克二)
離開了自幼生長之地生活
時常會唸起家
或許也是對從前的事物感懷懷唸
是將塗料以彩色紙張粘貼創作的作品
有點東倒西歪不工整
也有種舊和安心的感覺
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

購物指南
聯絡客服
