令和6年03月26日 火曜日号
“笑み 平成27年”

ちょっと不器用な感じがする
大きな花
ななめになって 上へ上へと
伸びている
ちょっと ほほえましい大きな花柄
(脇阪 克二)
Grin (2015, by Katsuji Wakisaka)
This big flower has a little feeling of crumsiness.
It is placed in an oblique manner,
climbing up and up.
A grinning, large floral pattern.
| English translation by Lala Fu |
Rires (2015, par Katsuji Wakisaka)
De grandes fleurs
s'allongent, s’étirent et
montent, un peu maladroitement.
Et voilà un grand motif floral qui fait sourire.
|Traduction française par JB&B|
笑容 (2015, 脇阪 克二)
這朵大花
感覺有點笨拙
斜斜的
不斷地往上伸展
這是個會令人暖心微笑的大花圖案
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

令和6年03月13日 水曜日号
“花のお江戸 平成25年”
人と車があふれ地下鉄や鉄道が
縦横無尽に走る東京
高層ビルが建ち並び
スカイツリーも出来て日々変化し
発展し続ける日本の首都
そんな東京で暮している中で
ふとした時に富士山が見える
オリンピックも決って
花のお江戸は
世界の東京として華かに
変身していくことだろう
(脇阪 克二)
Prosperous Edo (2013, by Katsuji Wakisaka)
Tokyo is overflowing with people and cars,
with subways and railways running in all directions.
With skyscapers packed together and Tokyo Skytree is being built,
the capital of Japan has continued to evolve and develop.
While living in such a place like Tokyo,
Mount Fuji can be seen when you least expect it.
Being chosen to host the Olympic Games,
the prosperous Edo will probably continue to transform gorgeously
into the "World's Tokyo".
| English translation by Lala Fu |
Edo fleuri (2013 par Katsuji Wakisaka)
Tokyo est une ville inondée de personnes et de voitures,
avec des métros et des chemins de fer qui circulent
dans toutes les directions.
Les gratte-ciel bordent les rues.
La tour "Skytree" est en cours de construction
et la ville se transforme jour après jour.
La capitale du Japon continue de se développer.
En vivant dans un tel Tokyo,
on peut apercevoir par moment le mont Fuji.
Les Jeux olympiques vont y être organisés.
La ville fleurie d'Edo va être transformée en la "Tokyo du monde".
| JB&B 的法語翻譯 |
花都江戶 (2013, 脇阪 克二)
東京是一座車水馬龍
鐵路四通八達的城市
摩天大樓櫛比鱗次
晴空塔也順利建成
日本首都日新月異且持續進化
生活於此
不經意還能看到富士山
決定舉辦奧運會後 繁花似錦的江戶
將搖身一變成為世界的東京
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

令和6年03月09日 土曜日号
“花あられ 平成26年”
花の中に小さな あられが
ばらまかれている
花とあられが ひとつになった
親しみやすく 愛らしい模様
(脇阪 克二)
Flower Hail (2014, by Katsuji Wakisaka)
Tiny hail is scattered among the flowers.
Flower and hail become one.
An approachable and endearing pattern.
| English translation by Lala Fu |
Grêle de fleurs (2014 par Katsuji Wakisaka)
Des petits grains sont éparpillés
parmi les fleurs,
ne faisant plus qu'un.
Un motif sympathique et charmant.
| JB&B 的法語翻譯 |
花霰 (2014, 脇阪 克二)
花朵中 小小的冰霰
散落各處
花朵和小冰霰 合而為一
成為令人熟悉又可愛的模樣
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2024年
“櫻花與朽木雲2017年”
以飄動的雲彩為背景
開花的櫻花
開了大朵花。
一重和八重的櫻花
結合傳統紋樣的作品
(脇阪 克二)
Cherry Blossom on Rotting Bark like Cloud (2017, by Katsuji Wakisaka)
Cherry blossom blooms against a background of cloud banks.
Big single and double cherry blossoms are in bloom.
A combination of traditional patterns.
| English translation by Lala Fu |
Cerisiers et nuages en décomposition (2017 par Katsuji Wakisaka)
Sur un arrière-plan de nuages flottants,
les cerisiers en pleine floraison
donnent de grandes fleurs.
À unique ou à multiples couches de pétales,
une combinaison de motifs traditionnels.
| JB&B 的法語翻譯 |
櫻花與朽木雲(2017、脅阪克二)
以空中飄動的雲朵為背景
大朵櫻花綻放於其中
有一重櫻和八重櫻
爬是將自古以來就有的紋樣結合之作品
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2024年3 月 2 日星期六
“偶然2019年”
偶然
這個圖案有兩種顏色
重疊而成
看起來像什麽樣子
一個重要因素是這件事的發生偶然
在我的生活中,
說它偶然發生的
這很常見,這很好。
(脇阪 克二)
Accidentally (2019, by Katsuji Wakisaka)
Accidentally.
This pattern was created by overlapping two colors
without being able to imagine how it might look like.
The element of "by coincidence" is key.
Even in life,
there are many things that happened by chance
and that's probably a good thing.
| English translation by Lala Fu |
Par hasard (2019 par Katsuji Wakisaka)
Le hasard.
Ce motif est composé de deux couleurs
qui se superposent.
Je ne pouvais pas imaginer à quoi il ressemblerait.
Le hasard est quelque chose d'important.
Même dans la vie,
certaines choses arrivent accidentellement
et c'est probablement une bonne chose.
| JB&B 的法語翻譯 |
偶然(2019、脅阪克二)
一個偶然情況下
把爬個圖案用了兩種膚色
重疊在一起
無法無天的想象會變成什麽樣子
說是
就像人生
很多時候只是剛好成如此
就這樣欣然接受也不錯吧
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2024年2 月 27 日星期二號
“瓦拉瓦2023年”

童年的古老說法
孩子們在野外玩耍
一朵花
然後又抓了一輪
握在手裡
回家吧
(脇阪 克二)
Warawa (2023, by Katsuji Wakisaka)
Warawa is an old word meaning "child".
Warawa plays in the field,
picks up a flower,
and then picks up another flower,
holds them firmly,
and brings them home.
| English translation by Lala Fu |
Warawa (2023, par Katsuji Wakisaka)
Warawa est un mot ancien désignant un enfant.
Un enfant joue dans les champs
et cueille une fleur
après l'autre.
Il les enferme aux creux de ses mains
et rentre chez lui.
|Traduction française par JB&B|
孩童(2023、脅阪克二)
日文的稻草 (Warawa) 是孩童的古老說法
孩童在田野間玩
摘下了一朵朵朵花
接著或摘下一朵花
緊抓手裡
帶著回家
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2024年1 月 26 日星期五號
《唐草遊戲2020年》

你可以看到這些幾何形狀的花
用鐵絲一樣的莖連接起來的花紋
把蔓藤花紋做成超現代的樣子
不可思議的花紋
(脇阪 克二)
Scroll Play (2020, by Katsuji Wakisaka)
A pattern of square or round geometric flowers,
connected by wire-like stems.
This mysterious pattern looks like
an ultramodern interpretation of scroll motifs.
| English translation by Lala Fu |
Tressage d’herbes (2020, par Katsuji Wakisaka)
Fleurs géométriques en carrés et en cercles,
reliées par des tiges en guise de fil.
Motif mystérieux,
comme une version ultramoderne de l'arabesque.
|Traduction française par JB&B|
唐草遊戲(2020、脅阪克二)
方形和圓形幾何花朵
被如鐵線般的花連接起來的模式
一個不可思議的圖案
是唐草圖案的超現代版本
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2024年
“2009年祝賀”
松樹和竹子在冬天也保持著青翠的綠色,
梅花在嚴寒中開花。
因此,松竹梅作為吉祥的象徵,
它已成為祝賀的重要組成部分。
我製作了一條帶有鬆、竹、梅花吉祥圖案的祝賀手巾。
(脇阪 克二)
Celebration (2009, by Katsuji Wakisaka)
Pine and bamboo remain lush green even in winter,
while plum blossoms in the harsh cold.
For this reason, pine, bamboo and plum have become auspicious symbols
which are an integral part of celebrations.
I created a celebration handkerchief
in the motifs of pine, bamboo and plum.
| English translation by Lala Fu |
Célébration (2009 par Katsuji Wakisaka)
Les pins et les bambous restent verts pendant les mois d'hiver,
les fleurs de prunier s'épanouissent dans le froid glacial.
C'est pourquoi ce sont des symboles de bonne fortune,
ils sont indispensables aux célébrations.
J'ai confectionné de jolies serviettes de fête colorées
avec ces motifs de bonne augure.
| JB&B 的法語翻譯 |
祝賀(2009、脅阪克二)
寒冬中,松竹依舊蒼翠,
梅花於嚴寒中綻放,
讓松竹梅成為吉祥之象分異,
也成了各種慶祝場合時不可或缺乏的代表。
我以吉祥圖案松竹梅創作了祝賀手巾。
| 翻譯:莊幃婷 |

2023年12月30日星期六號
《家紋與一文字2006年》
象徵日本的花,以櫻花和菊花為主題
我製作了SOU・SOU的家紋。
一般是用一個主題做的,
我特意把兩個組合起來。
(脇阪 克二)
The SOU・SOU Crest (2006, by Katsuji Wakisaka)
SOU・SOU crest is created
by using the motifs of cherry blossom and chrysanthemum,
the symbolic flowers of Japan.
Although crests usually consist of one motif,
I deliberately used a combination of two.
| English translation by Lala Fu |
Armoiries & Idéogramme (2006 par Katsuji Wakisaka)
En utilisant le cerisier et le chrysanthème,
les deux fleurs symboliques du Japon,
j'ai créé les armoiries de SOU-SOU.
Normalement, ils sont réalisés avec un seul motif,
mais j'ai essayé de combiner les deux.
| JB&B 的法語翻譯 |
家紋與一個角色(2006年,脅坂克二)
以象分異日本花,櫻花和菊花為主題,
製作了SOU・SOU家紋。
一般來說會用一種圖案
但我刻意將兩個案聯起來。
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2023年12 月 26 日星期二號
《令童話2023年》

走進森林
樹木林立
開著各種各樣的花
在靜森林裡
只聽到走路的腳步聲
加薩哥蘇加薩哥蘇加薩哥蘇
漸段童話
進入世界
(脇阪 克二)
Nursery Tales (2023, by Katsuji Wakisaka)
Stepping into the forest,
where trees are lining up,
different flowers are blooming.
Only the sound of footsteps can be heard
in the quiet forest.
Rustling, rustling, rustling,
and unconsciously slip into the world of nursery tales.
| English translation by Lala Fu |
Conte de fées (2023, par Katsuji Wakisaka)
J’entre dans la forêt.
Les arbres sont tous alignés.
Diverses fleurs s'épanouissent.
Dans la forêt silencieuse,
je n'entends que le bruit de mes pas.
Peu à peu, dans le bruissement
des feuilles, j'entre dans un monde féérique.
|Traduction française par JB&B|
童話(2023、脅阪克二)
跑進森林
眼前樹木林立
各種花朵朵盛開
在寂靜森林裡
只聽得到到步步聲聲
沙沙沙沙
漸漸地一不小心就跑進了童話的世界
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2023年12月23日星期六號
“都大路2008年”
京都的街道就像棋盤一樣
東西南北都有道路,很容易理解。
有一條很大的路
從那裡一步一步走進去
有許多狹窄的道路和胡同。
它被設計在這樣的圖像。
(脇阪 克二)
Avenue in the Capital (2008, by Katsuji Wakisaka)
The city of Kyoto are laid out like a grid,
making it easy to understand and navigate in the north, south, east, and west.
There are many narrow streets and alleys
that branch off from the main roads once you take a step in.
I designed this pattern with that kind of image in mind.
| Karen Yiu的英語翻譯|
Avenue principale (2008 par Katsuji Wakisaka)
La ville de Kyoto est comme un échiquier,
ses ruelles, faciles à appréhender, s’étendent d’est en ouest et
du nord au sud.
J’ai l’image d’une grande avenue
dont les nombreuses rues et ruelles étroites
sont toutes à deux pas les unes des autres.
| JB&B 的法語翻譯 |
都大路(2008年,脅坂勝司)
京都市就像棋盤方格般
東西南北走向道路簡述易懂
從大路往內走之後
有許多狹窄的小路和巷弄
我以此形象完成圖案設計
| 翻譯:莊幃婷 |

2023年
“摘草2001年”
當我到野原時,我看到各種各樣的花和草。
歌唱生活。
挑選什麼我打掃待辦事宜
收集去和一個漂亮的花束來即可。
它已獲得了迷戀
消失在我的頭上也朦朧。
尤其是像摘草這樣的女性
看來我們變得快樂,只有它。
(脇阪 克二)
Grass Picking (2001, by Katsuji Wakisaka)
When I walked through the field,
different flowers and herbs were singing vividly.
I picked up those looked beautiful to me.
When I continued to collect them,
a wonderful bouquet was gradually created.
As I got carried away, moody feelings also began to disappear.
It is said that women particularly enjoy picking wildflowers
and will become happier just by doing this.
| English translation by Lala Fu |
Cueillette (2001 par Katsuji Wakisaka)
Quand je vais à la campagne,
les fleurs et les herbes chantent la vie.
Choisissez celles que vous pensez les plus belles
Et rassemblez-les en un joli bouquet.
Quand je pense à toute cette verdure,
toute ma tristesse disparaît.
Les femmes en particulier aiment la cueillette.
Cela semble les rendre plus heureuses.
| JB&B 的法語翻譯 |
摘草(2001、脅阪克二)
走進田野中,看到許多花花草草,
正生氣蓬勃地歌唱。
摘下美麗的花朵,
組成飄亮的花束,
當你全神貫註於其中時,
大腦中那一些煩憂也會煙消雲散。
女人尤其喜摘草,
正是這樣做就能感覺到幸福。
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2023年12月16日星期六號
“SO-SU-U十數 昆2009年”
這是許多SO-SU-U十數的混合物
變得不分青紅皂白的狀態。
我認為這是類似SO-SU-U十數的弟弟的模式。
(脇阪 克二)
SO-SU-U Pals (2009, by Katsuji Wakisaka)
This is a blend of SO-SU-U motifs
that has taken on a random state.
I think this pattern is like the younger brother of SO-SU-U.
| English translation by Lala Fu |
SO-SO-U Kon (2009 par Katsuji Wakisaka)
C'est un mélange de plusieurs motifs SO-SU-U,
placés ça et là, de façon désordonnée.
Pour moi, c’est un peu le petit frère du modèle SO-SU-U.
| JB&B 的法語翻譯 |
SO-SU-U十數10 Kun(2009 年,脅坂克二)
該計劃是十個SO-SU-U十數的混合體。
多少看不出界線在。
我心中的成功形象就是SO-SU-U十數十個弟弟妹妹。
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

- 評論
-
What inspired Katsuji Wakisaka to create the SO-SU-U series, and what significance do these patterns hold for him?
visit us Telkom University
- 最近書いた記事
- 相關文章
-
2023年
“草花紋樣2012年”
沿著蔓藤花紋花草的流動將使世界。
草花紋樣一直受到時代人們的喜愛。
人是活的樹木和植物。
當人們看到植物的紋樣時,就會有一種被接受、被接受的感覺,從而讓人感到安心。
(脇阪 克二)
Grasses and Flowers (2012, by Katsuji Wakisaka)
Along the flowing arabesque pattern, I create a world with flowers and grasses.
The motif of grass and flower patterns has been loved by people throughout history.
Human live together with trees and plants.
When we look at patterns inspired by plants,
it may bring a sense of being gently embraced and provide a feeling of reassurance.
| Karen Yiu的英語翻譯|
Motifs fleuris (2012 par Katsuji Wakisaka)
L’herbe ainsi que les fleurs créent un monde au fil de l’arabesque.
Les motifs floraux ont toujours été appréciés des gens.
Les humains vivent avec les arbres et les plantes.
Lorsqu’ils voient des motifs végétaux,
ils se sentent bien acceptés et à l'aise.
| JB&B 的法語翻譯 |
花草紋宛如(2012、脅阪克二)
以流動唐草圖案創造了一個草與花的世界
花花草草,當然是到達了時代之都的人們的喜悅之情。
人類與樹木、植物等共同生活
因為此時人們看到植物的紋樣時刻感受到冷暖和被接觸到的安全感吧
| 翻譯:莊幃婷 |

2023年12月9日星期六號
《校倉1993年》
東大寺正倉院是現存少數的高蹺式校倉之一。
功能以及漂亮壁堆疊在樹的橫截面的三角形。可以說,美的剛剛。
該設計的靈感來自於校倉的牆壁,該倉庫已經保護了一千多年的秘密寶藏。
(脇阪 克二)
Ancient Warehouse (1993, by Katsuji Wakisaka)
The Shōsōin warehouse in Tōdai-ji Temple
is one of the few remaining examples of a raised-floor warehouse
built in the square log architectural style.
The walls, constructed by stacking triangular cross-sectioned logs, are not only beautiful but also functional.
They exemplify the concept of functional beauty.
This pattern is inspired by the walls of the warehouse
that have protected precious treasures for over a thousand years.
| Karen Yiu的英語翻譯|
Azekura (1993 par Katsuji Wakisaka)
Le Shōsō-in situé au sein du Tōdai-ji
est l’un des derniers bâtiment sur pilotis
à avoir été construit selon la méthode Azekura.
Un mur formé par un empilement de poutres triangulaires
n’est pas seulement beau mais aussi très fonctionnel.
Je peux même dire que c’est la « beauté de l’utile ».
J’ai imaginé ces fameux murs, qui ont protégé des trésors
pendant plus de mille ans.
| JB&B 的法語翻譯 |
校倉(1993年,脅坂克二)
東大寺的正倉院是一種數量較多的欄桿式校倉(傳統倉庫)建築。
將剪面為三角形的木頭堆並發育的牆壁,不甚美觀,更具備實質功能,可稱是一種實用之美。
1000 年來校倉設計的重要寶藏
| 翻譯:莊幃婷 |

2023年
《令2023年》
在中國,辰 (龍) 是權力
象徵吉祥的生物
來了
在日本也是禪宗寺院的正殿
天花板畫是龍
隔扇畫也有很多龍的畫
剩下了
請各位的辰年
希望是吉祥的一年
(脇阪 克二)
Dragon (2023, by Katsuji Wakisaka)
In China, dragon is perceived as the symbol of power
and an auspicious creature.
In Japan, the ceilings of Zen Buddhist temples are painted with dragons.
Many dragon drawings remain on the fusuma sliding doors too.
I wish everyone a fortunate Year of the Dragon.
| English translation by Lala Fu |
Dragon (2023 par Katsuji Wakisaka)
En Chine, le dragon est
un symbole de puissance et est considéré
comme une créature de bonne augure.
Au Japon aussi, les peintures des plafonds de la salle principale
des temple Zen représentent des dragons.
Sur les portes coulissantes également,
il y a toujours de nombreuses représentations de dragons.
Que cette année du dragon
Soit propice pour chacun d'entre vous.
| JB&B 的法語翻譯 |
龍(2023、脅阪克二)
龍在中國是權勢現象特徵
也被承認是吉祥的生物
在日本禪宗的寺廟正殿
天花壁馗上也繪上龍
也有大量繪有龍的隔扇門留傳後世
希望房東龍年
會是美好的一年
|姚嘉欣|
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2023年12月2日星期六號
“直線橫線2004年”
條紋是從很久以前就有的永恆的花紋。
如果將其縱橫組合,就會出現不同的世界。
40多年來,我一直在使用與圖案相關但無處不在的主題,
我覺得制作一些令人印象深刻的東西是一種樂趣。
(脇阪 克二)
Length and Breadth (2004, by Katsuji Wakisaka)
Stripes are an eternal pattern that has existed since ancient times.
When combined vertically and horizontally, a different world emerges.
I have been involved with patterns for more than 40 years,
but I find real pleasure in creating somthing memorable
using motifs that are everywhere and ordinary.
| Karen Yiu的英語翻譯|
Dans toutes les directions (2004 par Katsuji Wakisaka)
Les rayures sont un motif intemporel qui existe depuis l’Antiquité.
En combinant des trais verticalement et horizontalement,
un monde différent apparaît.
J’élabore des designs depuis plus de 40 ans,
mais c’est en utilisant des formes ordinaires que l’on trouve partout
que je ressens l’ultime frisson de créer quelque chose qui laissera
la plus belle des impressions.
| JB&B 的法語翻譯 |
橫直線(2004、脅阪克二)
條紋是個永佤的圖案,自古以來就存在
將直線橫線組合開始,又會展出現不同的世界
我從事圖案紋設計已超過40年
發現使用普遍常見圖案
創作出令人印象深刻的作品
反而能感感受到真正的樂趣
| 翻譯:莊幃婷 |

2023年
家紋2005年" "
我認為日本的家紋很有感覺,很酷。
它被冷凝並簡化了基序的地步,可以沒有任何更多。
美在它的力量,Sharekki,如俏皮還活著。
每個家紋都是獨一無二的,並且具有強烈的自我主張家紋。
我只接受了這種氛圍,並嘗試將簡單的幾何圖案組合成圖案。
(脇阪 克二)
《家族紋章》(Family Crest)(2005年,桂阪勝司)
我覺得日本家徽的設計很酷而且很有感覺。
The motifs are condensed and simplified to the point where no more can be done.
Beauty, strength, stylishness and a playful spirit are all present in this.
Each family crest is unique and assertive,
so I took only the atmosphere of the family crest,
and combine different simple geometric shapes to create this pattern.
| Karen Yiu的英語翻譯|
Sceau familial (2005 par Katsuji Wakisaka)
Je trouve que les sceaux familiaux japonais sont très stylés.
Leurs motifs sont condensés et simplifiés jusqu’à la limite du possible.
Ils représentent la beauté,la force, la classe ou encore la gaieté.
Chaque sceau est unique, véhiculant un trait de caractère propre à sa maison.
En m’inspirant de ces caractéristiques, j’ai créé un design reprenant des motifs
simplifiés que j’ai assemblé les uns aux autres.
| JB&B 的法語翻譯 |
家紋(2005年,脅坂克二)
充滿日本家紋與自豪感
把一個主題濃縮簡化到極衹
其中蘊含優美,力量,時光流逝和興趣愛好等
每個家紋都是獨一無二的
非常有特色的家紋。
以簡單幾何形會所呈現
完成了--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

週六2023年
“2023年諸將旌旗圖”

旌旗和旗幟
或者是軍旗的事情
充滿戰爭的時代
在戰場上格外顯眼
為了炫耀自己是誰
設計出獨特的形狀和圖案
背著它戰鬥
那個時代的人們參加戰爭
如果你能聽到呼吸的聲音
沒有嗎
(脇阪 克二)
Shosho Seiki Zu / Designs of Banners and Standards of Various Generals (2023, by Katsuji Wakisaka)
「精器」指旗幟、標準或軍旗。
In the period when battles fought through days and nights,
in order to be noticeable and declare oneself in the battlefield,
the generals contrived unique shapes and motifs
and carried them on their backs to fight.
就好像你幾乎能聽到那個時代戰士的呼吸聲,不是嗎?
| English translation by Lala Fu |
Bannière des Généraux (2023, par Katsuji Wakisaka)
Le Seiki est un drapeau ou une bannière.
Une sorte d’étendard
utilisée à l’époque des guerres
sur les champs de batailles.
Pour impressionner ses adversaires,
des formes et motifs uniques étaient créées,
le tout porté sur le dos pendant les combats.
Ne peut-on pas presque entendre respirer
ces soldats partant au front?
|Traduction française par JB&B|
諸將旌旗圖(2023、脅阪克二)
旌旗代表是旗幟或軍旗
戰爭與戰火的時代
為了能在競技場上再加醒目和
彰顯自我身份
各自設計了獨到之處和圖案
並且背負著它役戰
讓人仿如可以通過
生活在戰爭時代人們的呼吸聲
不是嗎
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2023年號
《花型2020年》
把紙畫成花的形狀
像負片、正片那樣有趣
在它們之間的節奏中,
雖然很簡單,但是可以做出有趣的樣子
(脇阪 克二)
Shapes of Flowers (2020, by Katsuji Wakisaka)
Drawing motifs like paper cutting flowers.
It is like playing with negatives and positives,
and creating rhythms with empty spaces.
Simple, but it creates fun motifs.
| English translation by Lala Fu |
Formes de fleurs (2020 par Katsuji Wakisaka)
Dessiner une forme de fleur comme pour la découper sur du papier.
L’intérêt du positif, négatif
donne un rythme dans la façon de faire les pauses.
Un motif simple mais amusant peut être créé.
| JB&B 的法語翻譯 |
花型(2020年,脅坂克二)
繪如紙剪如花般的圖樣
變成類似底片正片和負片有趣味效果
並透留白方式一生節奏感
一幅簡單又有願圖稿就此完成
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

購物指南
聯絡客服

What inspired Katsuji Wakisaka to use pine, bamboo, and plum motifs in the Celebration handkerchief, and what do they symbolize?
visit us Telkom University