令和6年08月03日 土曜日号
“大自然 平成21年”
天から雨が降り、木を伝い、山をうるおし、地にしみこむ。
長い年月をかけて、おいしい水となってうるおしてくれる。
(脇阪 克二)
Nature (2009, by Katsuji Wakisaka)
Rain falls from the sky, passes through the trees,
hydrates the mountains and penetrates through the ground.
With the passage of time,
it becomes delicious water that moisturizes everyone.
| English translation by Lala Fu |
Mère Nature (2009 par Katsuji Wakisaka)
La pluie tombe du ciel, ruisselle sur les arbres,
humidifie les montagnes et s'infiltre dans la terre.
Sur une longue période,
elle devient une eau savoureuse qui nous fait du bien.
|Traduction française par JB&B|
大自然 (2009, 脇阪 克二)
雨水從天而降,流經樹木,滋潤山林並滲入大地。
經過漫長的歲月,變成了好喝潤澤的水。
| 翻譯:莊幃婷 |

令和6年07月31日 水曜日号
“つながり 平成26年”
ひとりの人のある部分ともうひとりの人の
ある部分がかさなりあう。
それが又別の人のある部分と
かさなりあって人と人とが
つながっていく。
それが人が生きていく力になっていく。
人はひとりでは生きられない。
(脇阪 克二)
Connections (2014, by Katsuji Wakisaka)
One part of a person overlaps one part of the other person.
It then overlaps a part of another person
so that people connect to each other.
It becomes the power of living.
Humans cannot live alone.
| English translation by Lala Fu |
Relations (2014 par Katsuji Wakisaka)
Quand la partie d'une personne rencontre
la partie d'une autre.
Ces deux fragments se superposent et les gens sont connectés.
C'est cette force qui maintient les gens en vie.
L'Être humain n'est pas fait pour vivre seul.
| JB&B 的法語翻譯 |
連結 (2014, 脇阪 克二)
一個人的某部分和另一個人的部分重疊
而這個部分又與其他人重疊,
因為這個重疊,人與人有了連結,
也讓人們有了繼續生存的動力,
人無法離群索居,獨自生活。
| 翻譯:莊幃婷 |

令和6年07月27日 土曜日号
“彩々(さいさい) 令和5年”

山のような 雲のような
花のような 何かが
ぐんぐん 登っていく
鮮かな光の輝きのようでもあり
見る人に いろんな想像をさせる
(脇阪 克二)
Brilliant Colors (2023, by Katsuji Wakisaka)
Like mountains, like clouds,
like flowers. Something is climbing up steadily.
It also looks like a brilliant light,
and evokes various imaginations of the viewer.
| English translation by Lala Fu |
Coloré (2023, par Katsuji Wakisaka)
Comme une montagne, comme un nuage,
comme une fleur, quelque chose
grimpe progressivement,
comme l'éclat de la lumière qui amène
les spectateurs à s'imaginer toutes sortes de choses.
|Traduction française par JB&B|
多彩 (2023, 脇阪 克二)
像山 像雲
像花一樣的甚麼
穩定飛快地往上爬
也像多彩明亮的光芒
讓觀者產生各種想像
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2024年7月20日星期六號
“捻梅2011年”
曾幾何時,梅似乎一直流行的花比櫻花多。
許多家紋都是以李子為基礎的。
“捻梅”是波峰之一。
但我打算和簡單的形式,
梅花的魅力已經被很好的體現。
感受日本感性的輝煌。
(脇阪 克二)
Spiral Plum Blossom (2011, by Katsuji Wakisaka)
It is said that in the past, plum blossom was more popular than sakura.
Family crests are often designed with plum motifs,
and spiral plum blossom is also one of them.
Despite its flat and simple shape,
it expresses the loveliness of plum blossom well.
You can feel how great the sensitivity of Japanese people is.
| English translation by Lala Fu |
Pétales de prunes torsadés (2011 par Katsuji Wakisaka)
Autrefois, la fleur de prunier était encore plus populaire que la fleur de cerisier.
De nombreux blasons familiaux en sont inspirés.
Les "pétales de prunes torsadés" sont l'un d'entre eux.
Il s'agit d'une forme simple et plate,
mais qui exprime bien toute la beauté de la fleur.
C'est un merveilleux exemple de la sensibilité japonaise.
| JB&B 的法語翻譯 |
撚梅(2011、脅阪克二)
相傳在過去,梅花比櫻花還受到人們的喜愛。
有許多以該主題為主題的家紋。
“撚梅”就是紋樣的其中一種。
邯為平面且形簡單,
將梅花吸引人憐愛之處表現得淋漓盡衹,
體現了日本人的出色感性。
| 翻譯:莊幃婷 |

2024年6 月 25 日星期二號
朱夏2023年" "

夏天火熱的太陽
被比喻為紅色。
也是人生的巔峰。
它意味著充滿活力的成年時代。
(脇阪 克二)
Vermilion Summer (2023, by Katsuji Wakisaka)
The heat of the blazing summer sun
is illustrated as vermilion color.
It also carries the meaning of the zenith of life
and one's prime which is robust and healthy.
| English translation by Lala Fu |
Été vermillon (2023, par Katsuji Wakisaka)
L'ardeur du soleil d'été
est comparée à la couleur rouge vermillon.
Elle désigne aussi la fleur de l'âge,
période de maturité et de vigueur.
|Traduction française par JB&B|
朱夏(2023年,脅坂克二)
夏日炙熱的陽光
因相會紅色
也代表人生的頂峰
氣勢正盛的壯年時期
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2024年6月15日星期六號
“花明2023年”
花和花的空間
很空
有了這個留白
一個靜世界展開
有刺痛的東西
日本人什麽都沒畫
世界上有風,有氣味,
你可以把一些看不見的東西
感覺我愛你
(脇阪 克二)
Luminous Flowers (2023, by Katsuji Wakisaka)
There are large spaces between the flowers.
This empty space allows the quiet world to unfold,
with something that touches the heart.
In such a non-descriptive world,
Japanese people have felted and loved
the things that we cannot see,
such as wind, scent and ambience.
| English translation by Lala Fu |
Luminosité florale (2023 par Katsuji Wakisaka)
L'espace entre les fleurs
est largement ouvert.
De cet espace vierge,
un monde tranquille se déploie.
Les Japonais ont toujours senti et aimé
ces choses invisibles
telles que les odeurs ou le vent.
| JB&B 的法語翻譯 |
花明(2023、脅阪克二)
在花與花之間
留下寬闊的空間
因爬個留白
展開了一個寧靜的世界
滲入了某某觸動內心的東西
在什那麽都沒有的繪畫世界裡
感受風、氣味和氣息等看不見的事物
爬種無形之美一直接受日本人喜愛
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2024年6月1日星期六號
“遊樂場2012年”
這是一個大的摩天輪周圍。
火車就是這樣津市小批量生產,並把孩子們。
旋轉木馬、過山車、
吶喊聲回蕩,笑聲蔓延。
在遊樂場實現您的夢想、願望和冒險精神
然後回到平常的生活。
(脇阪 克二)
Amusement park (2012, by Katsuji Wakisaka)
Big ferris wheel spin and spin,
Little trains for children run and run.
Merry-go-round and roller coasters,
Overflowing with gleeful screams and laughter.
Amusement park is a dreamland, full of adventure,
Cheer you up and give you courage and hope to face the real life.
| English translation by LIXIAOXIAO |
Parc d’attraction (2012 par Katsuji Wakisaka)
Une grande roue tourne.
Un petit train roule avec des enfants en son bord.
Un carrousel, des montagnes russes,
Les cris résonnent et les rires se propagent.
Dans les parcs d’attractions fleurissent les rêves,
les désirs et les aventures, avant de rentrer chez soi.
| JB&B 的法語翻譯 |
遊樂場(2012、脅阪克二)
大大摩天輪,滾啊轉;
小小火車載著小孩,跑啊跑。
旋轉木馬,過山車
遊樂場裡充溢著夾笑和尖叫。
在爬裡你可以以暫時告別煩,
做一場美夢,完成一場冒險。
被夢幻l治愈,重新回到你的日常生活。
|易曉|
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2024年
“幾何圖案2016年”
一句不可思議的話
用漢字寫的話是幾何
一個方形的幾何組合
有時像花一樣的形狀隱藏著。
古代石頭的牆面
幾何圖案
(脇阪 克二)
Geometric Pattern (2016, by Katsuji Wakisaka)
"Ikubaku" (geometric pattern) is a mysterious word.
其漢字寫為「幾何」。
Flower-like shapes are sometimes hidden
in combinations of geometric squares.
This is a geometric pattern that makes one feel like
looking at an ancient stone wall.
| English translation by Lala Fu |
Motifs géométriques (2016, par Katsuji Wakisaka)
"Ikubaku" (motif géométrique) est un mot mystérieux.
Ses caractères chinois s'écrivent「幾何」。
Des formes florales sont parfois cachées
dans ces combinaisons de carrés géométriques.
Il s'agit d'un motif qui donne l'impression
de regarder un ancien mur de pierre.
|Traduction française par JB&B|
幾何圖案(2016、脅阪克二)
“Ikubaku”是個神的先驅性的辭彙
日文漢字書寫成“幾何”
在方形幾何組成中
有時隱藏著如花朵朵的形狀
讓人似在看著古代石牆一般的幾何圖案
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2024年
《追蹤2023年》
有什麽東西通過之後?
在這裡發生了什麽之後
我不知道,但我不知道
好像有什麽事情發生了
難以捉摸的
我們把這個圖案命名為“痕跡”
(脇阪 克二)
Trace (2023, by Katsuji Wakisaka)
Although I am not sure if something has passed through,
or if something has taken place here,
I named this elusive pattern "Trace"
which seems to indicate something was there.
| English translation by Lala Fu |
Traces (2023 par Katsuji Wakisaka)
Est-ce après le passage de quelque chose ?
Ou après que quelque chose se soit déroulé ici ?
Je n'en suis pas sûr, mais
tout semble indiquer qu'un évènement
insaisissable ait eu lieu, ici, par le passé.
J'ai appelé ce motif "Traces".
| JB&B 的法語翻譯 |
痕跡(2023、脅阪克二)
是什麽?經過了
或者說是在爬曾經做過什麽?
我不太確定
像顯示在此處曾發生過某某
無名的緣由
我將此圖案命名為痕跡
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2024年5月18日星期六號
《1996年草圖》
創作圖案紋樣設計時
也沒有太大的草案。
但不時繪製畫面粗糙
有與它畫筆繪製。
由於繪製草案舒適的感覺
他真正面對可能出現。
(脇阪 克二)
Rough Sketch (1996, by Katsuji Wakisaka)
I barely draw a rough sketch
when I create a textile design,
but sometimes I make a rough drawing
and paint over them with a brush.
Rough sketch is drawn in a relaxing mood
so it can probably reveal the true self.
| English translation by Lala Fu |
Ébauches (1996 par Katsuji Wakisaka)
Lorsque je crée des motifs textiles,
je ne fais pas beaucoup de brouillons.
Mais il m'arrive de dessiner une esquisse,
que je repasse ensuite avec un pinceau.
Mes ébauches sont dessinées avec un sentiment d'aisance,
de façon à montrer mon vrai visage.
| JB&B 的法語翻譯 |
草圖(1996、脅阪克二)
在創作圖紋時,
我多少不敢打草稿。
但有時會臺畫一個粗略的草圖,
然後再以畫筆在上方繪圖。
由草圖圖是在放蕩的心情下繪制的,
或許更能展現真實的自我。
| 翻譯:莊幃婷 |

2024年
“冒泡泡2005年”
即將到來的泡出的水。
冒泡泡蒲庫灣
在一個Pukupu足尖。
冒泡泡隋。
冒泡泡Quruli
冒泡泡蓬鬆。
永遠永遠
冒泡泡冒泡泡Puku Puku。
(脇阪 克二)
Bubble (2005, by Katsuji Wakisaka)
Bubbles rise up in the water.
Rise and vanish, over and over.
Bubbles, bubbles slide.
Bubbles, bubbles roll.
Bubbles, bubbles float.
Forever and ever.
Bubbling, bubbling.
| English translation by Lala Fu |
Des bulles (2005 par Katsuji Wakisaka)
Des bulles sortent de l'eau
qui mousse, qui mousse…
En voilà d'autres qui remontent.
Des bulles qui glissent,
des bulles qui roulent,
des bulles toutes légères.
Qui bouillonnent, bouillonnent,
à l'infini.
| JB&B 的法語翻譯 |
冒泡(2005、脅阪克二)
氣泡
接著明顯消失。
又一個氣泡上升。
泡沫-
泡泡吹轉——
泡泡嘟嘟飄——
無止盡地冒泡。
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2024年5月11日星期六號
“涼風2009年”
說起夏天的花就是牽牛花。
每天早上都會開出令人賞心悅目的花朵,
為炎熱的一天的開始增添了勇氣。
盲人也夏天的傳統。
這兩個組合在一起的圖案
我希望你能感受到涼爽的風。
(脇阪 克二)
Morning Breeze (2009, by Katsuji Wakisaka)
Morning glory, the flower of summer.
Every morning, the blooming flowers dazzle the eyes
and give the courage to start a hot day.
Reed screens are also a symbol of summer.
This motif is a combination of these two elements.
It would be great if you can feel a cool breeze from it.
| English translation by Lala Fu |
Brise fraîche (2009 par Katsuji Wakisaka)
Le volubilis est une plante d’été.
Chaque matin, de splendides fleurs s’épanouissent,
nous donnant le courage pour bien commencer notre journée.
Les stores en bambou aussi sont une tradition estivale.
Ce motif, une combinaison de ces deux choses,
vous fera ressentir, je l’espère, une petite brise rafraîchissante.
| JB&B 的法語翻譯 |
涼風(2009年,脅坂克二)
提到夏日的花就會想到牽牛花。
天天早晨,看到鮮綻放開的花朵,
為炎熱一天的開始增添了勇氣。
竹簾也是夏季代表性的風景詩,
將者結合的圖案,
涼風漸漸向人們蔓延。
| 翻譯:莊幃婷 |

2024年
“太鼓橋2010年”
舊橋中間是浮腫。
即使從上面,這是一個重
這將能夠樹木承受。
從橋,其略高上方觀察
Landscape可能看起來是有點不同。
神社內至今仍保留著太鼓橋。
比如是伊勢神宮。
(脇阪 克二)
Arched Bridge (2010, by Katsuji Wakisaka)
In the past, bridges were arched in the middle.
Perhaps it can help the wood withstand the weight
even if it is applied from above.
Viewing from a slightly elevated bridge,
the landscape might have looked a little different.
Today, arched bridges still remain in shrines,
such as Ise Jingu and others.
| English translation by Lala Fu |
Pont arqué (2010 par Katsuji Wakisaka)
Les anciens ponts avaient un renflement en leur milieu.
De cette manière, le bois était capable de résister
même à un poids appliqué par le haut.
La vue du paysage depuis la partie bombée
peut sembler un peu différente.
Il existe encore des ponts arqués dans les sanctuaires,
au Ise-jingū, par exemple.
| JB&B 的法語翻譯 |
太鼓橋(2010年,脅坂克二)
從前的橋梁梁在正中央成拱形,
爬行的設計讓木頭更能接受自己上方的重量吧。
在稍微有點高度的橋上往遠處眺望,
也能看到不同的風景。
即使到現在,於伊勢神宮等神社,
太鼓橋橋所著。
| 翻譯:莊幃婷 |

2024年5月4日星期六號
“能志2019年”
祝賀和送禮
附加的裝飾叫做禮簽。
但是原本表示長壽。
把鮑魚肉切成薄片
拉伸,晾幹
使用了鮑魚。
只剩下“敬禮”這個詞
現在仍在使用
作為圖案和喜慶的東西
和服、大漁旗等
被用於彩色事情
(脇阪 克二)
Noshi (2019, by Katsuji Wakisaka)
The ornament used in celebrations or on gifts is called "noshi".
However, it was a noshi abalone,
a piece of thinly sliced, elongated dried abalone which is a symbol of longevity.
Today, only the word "noshi" remains and is still in use.
As a motif, it was also used as a celebration
on many things such as kimono and fisherman's flags.
| English translation by Lala Fu |
Noshi (2019 par Katsuji Wakisaka)
Les décorations qui accompagnent célébrations et
échanges de cadeaux sont appelés noshi.
Cependant, à l’origine, ce mot représentait la longévité.
L'appelation Noshiawabi était utilisée pour
nommer les fines lamelles d'ormeau séché.
Il ne reste plus que le mot ""noshi""
toujours usité de nos jours.
Il est utilisé en tant que motif sur divers objets
comme les kimonos ou bien les drapeau de pêcheurs
car il est synonyme de bons présages.
| JB&B 的法語翻譯 |
禮簽(2019、脅阪克二)
慶祝或送禮時使用的首飾
禮為簽(禮簽,Noshi)
本來是把象徵長壽的鮑魚切成薄片
拉長後曬幹為“熨鬥鮑”
今天只有「熨鬥」爬個詞殘留下來並繼續使用
作為圖案也被當作慶祝用途
日服、大漁旗等不明物品
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2024年
“不對稱2014年”
根據每個左右模式
不對稱因為它不同。
通常情況下,左,圖案的右
雖然不同的和有趣
這是可愛的,你是不同的。
(脇阪 克二)
Unbalance (2014, by Katsuji Wakisaka)
The patterns on the left and right tabi socks are different,
so it is unbalanced.
In normal cases, it will be weird
if the patterns on the left and right sides are different,
but this one is cute because of the unsymmetry.
| English translation by Lala Fu |
Cliquetis (2014 par Katsuji Wakisaka)
Ce motif est différent à droite et à gauche.
Habituellement, un motif qui n'est pas semblable
des deux côtés est étrange,
mais celui-ci est différent, ce qui le rend mignon.
| JB&B 的法語翻譯 |
不平衡(2014、脅阪克二)
由於足袋襪子的左右
有種不平衡感。
一般來說,如果左右圖案不一樣會很奇怪。
但這個圖案就是因為不相同而可愛。
| 翻譯:莊幃婷 |

2024年4 月 26 日星期五號
《二穗日令2023年》

叫做“にほひ (におい) ”
我的腦海中浮現出的是
萬葉集和百人一首的世界
但這花給人一種宇宙般的感覺
隨心所欲創作的“Nihohhi”
是不是因為觀眾的印象而散發出香味呢?
(脇阪 克二)
Scent (2023, by Katsuji Wakisaka)
The sound of the word "Nihohi" (pronounced as "Nioi" which means scent)
evokes the world of "Manyoshu" or "Hyakunin Isshu",
but this flower feels somehow cosmic.
I wonder if the "Nihohi" created as I wished
is scented in the viewer's imagination?
| English translation by Lala Fu |
Senteurs (2023, par Katsuji Wakisaka)
Le son du mot nihoi (prononcé "nioi", et qui veut dire "odeurs")
m'évoque le monde poétique des
recueils "Manyoshu" et "Hyakunin Isshu".
Mais cette fleur a quelque part un côté cosmique.
Je me demande si ce "Nihohi" que j'ai créé comme je l'ai souhaité
est également parfumée dans l'imagination du public.
|Traduction française par JB&B|
香氣(2023、脅阪克二)
香氣字的讀音
讓人回憶萬葉集或百人一首的世界
但爬朵花有種浩瀚的宇宙感
而我隨心創作的“Nihohi”
不知是否會在觀察者的想象中散發出美麗香氣
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2024年4月13日星期六號
“SO-SU-U十數和SO-SU-U十數和隨性格子2023年”
就像字面意思一樣,粗而不規則
在編織的格子上
重疊SO-SU-U十數圖案
感覺很輕松,很愉快。
誰都能接受
這不是什麽東西的圖案
圖案紋樣設計基礎知識
也許吧
(脇阪 克二)
SO-SU-U and Random Lattice (2023, by Katsuji Wakisaka)
As its name suggests, it is a pattern of randomly interwined broad checks
overlapped with SO-SU-U.
Such an easy-going and fun pattern can be accepted by anyone easily.
Perhaps this kind of non-descriptive pattern is the basis of textile design.
| English translation by Lala Fu |
SO-SU-U et le treillis désordonné (2023 par Katsuji Wakisaka)
Le motif SO-SU-U superposé
à un treillis tissé épais et irrégulier.
C'est très simple et amusant.
Il est facilement adaptable à tout le monde.
Un motif aussi ordinaire est
sans doute la base de la création textile
| JB&B 的法語翻譯 |
SO-SU-U十數日本十大特色格紋(2023,脅坂克二)
如同其名
在粗線條和不規則編織的格子上
最強SO-SU-U十數十種模式
給人有情趣的感覺
任多少人都很容易接
簡單的普通的圖案
或許正是圖案花紋般的本質
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

2024年星期六號
“小袖2007年”
小袖採用編織、染色和刺繡等奢華技術製成。
它充滿了和服全盛時期的光輝。
我試著創造出屬於我自己的小袖形象。
(脇阪 克二)
Kosode Kimono (2007, by Katsuji Wakisaka)
Encompassing all the luxury of weaving, dyeing and embroidery,
Kosode (small kimono sleeve) is full of the glamour of kimono's heyday.
I tried to create my own image of such a Kosode.
| English translation by Lala Fu |
Kosode (2007 par Katsuji Wakisaka)
Le Kosode (kimono à manches courtes) est le résultat
de la magnificence du tissage, de la teinture et de la broderie.
Il est la splendeur, l'apogée du kimono.
J'ai essayé de créer ma propre image du kosode.
| JB&B 的法語翻譯 |
小袖(2007年,脅坂克二)
採用精湛的針織、染色、日本刺繡小袖。
展現了日本傳統服飾鼎盛時期的華麗。
我對寫作小袖的個人印象。
| 翻譯:莊幃婷 |

2024年
“若葉2009年”
鬱鬱蔥蔥的新綠雨後上漲。
青春力量的像前方的道路到身體的每一個角落。
(脇阪 克二)
Fresh Leaves (2009, by Katsuji Wakisaka)
Fresh and lively greenery after the rain.
It is as if youthful strength is filling every nook and corner of your body.
| English translation by Lala Fu |
Jeune feuillage (2009 par Katsuji Wakisaka)
Un jeune et éclatant feuillage après la pluie
Une vigueur juvénile semble envahir chaque partie vivante.
| JB&B 的法語翻譯 |
若葉(2009 年,脅坂克二)
雨後的新綠
仿佛讓身體的每個角都充滿了青春活力
| 翻譯:莊幃婷 |

週六2024年
“1999年甲”
當劍?裝甲從諸如箭和劍
他身穿保護自己。
但是,只有而非防禦
如紅與武田,這是在紅色盔甲統一
它是從敵人只是通過看顏色擔心。
同時,也期待裝飾
我認為出色的東西。
日本去完善實用的商品
提高一個美麗的東西的能力
我覺得這是非常好的比賽。
(脇阪 克二)
Armor (1999, by Katsuji Wakisaka)
Armor was put on to protect the body
against arrows and swords during wars,
but it is more than a defense.
Unified in red armors, Takeda's Akazonae (Red Arms)
frightened enemies just by the mere sight of this color,
while it is also terrific from a decorative perspective.
I think Japanese people are good at elevating functional necessities
into sophiscated and beautiful objects.
| English translation by Lala Fu |
Armure (1999 par Katsuji Wakisaka)
Les armures étaient portées pour se protéger
des flèches et des coups d'épée pendant la guerre.
Mais l'armure ne servait pas uniquement à cela.
L'armure des Takeda, par exemple,
suffisait à effrayer l'ennemi rien que par sa couleur rouge.
En même temps, elle pouvait aussi être considérée
comme un objet de décoration.
Je pense que les Japonais sont un peuple
qui a une capacité exceptionnelle à raffiner
les objets pratiques et à les rendre beaux.
| JB&B 的法語翻譯 |
甲(1999、脅阪克二)
戰鬥時,武士會穿上甲以禦箭矢和刀劍等攻擊。
然而,盔甲不具備防衛機能,
雕像是武田的赤軍軍團,全部穿著統一的紅色鎧甲。
讓敵人微僅僅是看到爬到個性色彩就感覺到畏懼。
除此之外,從裝潢角度來看也十分優秀。
我認為日本人是非常善於將實際之際使用的物品加以雕琢,
使其變得更精美的民族。
| 翻譯:莊幃婷 |

購物指南
聯絡客服
