令和6年08月03日 土曜日号
“大自然 平成21年”
天から雨が降り、木を伝い、山をうるおし、地にしみこむ。
長い年月をかけて、おいしい水となってうるおしてくれる。
(텍스타일 디자이너 와키사카)
Nature (2009, by Katsuji Wakisaka)
Rain falls from the sky, passes through the trees,
hydrates the mountains and penetrates through the ground.
With the passage of time,
it becomes delicious water that moisturizes everyone.
| English translation by Lala Fu |
Mère Nature (2009 par Katsuji Wakisaka)
La pluie tombe du ciel, ruisselle sur les arbres,
humidifie les montagnes et s'infiltre dans la terre.
Sur une longue période,
elle devient une eau savoureuse qui nous fait du bien.
| Traduction française par JB & B |
大自然 (2009, 脇阪 克二)
雨水從天而降,流經樹木,滋潤山林並滲入大地。
經過漫長的歲月,變成了好喝潤澤的水。
| 중 번역 : 장 幃婷 |

令和6年07月31日 水曜日号
“つながり 平成26年”
ひとりの人のある部分ともうひとりの人の
ある部分がかさなりあう。
それが又別の人のある部分と
かさなりあって人と人とが
つながっていく。
それが人が生きていく力になっていく。
人はひとりでは生きられない。
(텍스타일 디자이너 와키사카)
Connections (2014, by Katsuji Wakisaka)
One part of a person overlaps one part of the other person.
It then overlaps a part of another person
so that people connect to each other.
It becomes the power of living.
Humans cannot live alone.
| English translation by Lala Fu |
Relations (2014 par Katsuji Wakisaka)
Quand la partie d'une personne rencontre
la partie d'une autre.
Ces deux fragments se superposent et les gens sont connectés.
C'est cette force qui maintient les gens en vie.
L'Être humain n'est pas fait pour vivre seul.
| Traduction francaise par JB&B |
連結 (2014, 脇阪 克二)
一個人的某部分和另一個人的部分重疊
而這個部分又與其他人重疊,
因為這個重疊,人與人有了連結,
也讓人們有了繼續生存的動力,
人無法離群索居,獨自生活。
| 중 번역 : 장 幃婷 |

令和6年07月27日 土曜日号
“彩々(さいさい) 令和5年”

山のような 雲のような
花のような 何かが
ぐんぐん 登っていく
鮮かな光の輝きのようでもあり
見る人に いろんな想像をさせる
(텍스타일 디자이너 와키사카)
Brilliant Colors (2023, by Katsuji Wakisaka)
Like mountains, like clouds,
like flowers. Something is climbing up steadily.
It also looks like a brilliant light,
and evokes various imaginations of the viewer.
| English translation by Lala Fu |
Coloré (2023, par Katsuji Wakisaka)
Comme une montagne, comme un nuage,
comme une fleur, quelque chose
grimpe progressivement,
comme l'éclat de la lumière qui amène
les spectateurs à s'imaginer toutes sortes de choses.
| Traduction française par JB & B |
多彩 (2023, 脇阪 克二)
像山 像雲
像花一樣的甚麼
穩定飛快地往上爬
也像多彩明亮的光芒
讓觀者產生各種想像
| 중 번역 : 장 幃婷 |
→이쪽의 텍스타일 디자인 상품
(Textile products with this pattern)

령화 6년 07월 20일 토요일호
"ねじ梅 2011 년"
옛 매화 벚꽃보다 인기있는 꽃이었던 것 같다.
가문에는 매화를 소재로 한 것도 많아
"ねじ梅"도 무늬의 하나 다.
평면적이고 단순한 형태의 것이지만,
매화의 사랑 스러움이 잘 표현되어있다.
일본인의 감성의 경이로움을 느낀다.
(텍스타일 디자이너 와키사카)
Spiral Plum Blossom (2011, by Katsuji Wakisaka)
It is said that in the past, plum blossom was more popular than sakura.
Family crests are often designed with plum motifs,
and spiral plum blossom is also one of them.
Despite its flat and simple shape,
it expresses the loveliness of plum blossom well.
You can feel how great the sensitivity of Japanese people is.
| English translation by Lala Fu |
Pétales de prunes torsadés (2011 par Katsuji Wakisaka)
Autrefois, la fleur de prunier était encore plus populaire que la fleur de cerisier.
De nombreux blasons familiaux en sont inspirés.
Les "pétales de prunes torsadés" sont l'un d'entre eux.
Il s'agit d'une forme simple et plate,
mais qui exprime bien toute la beauté de la fleur.
C'est un merveilleux exemple de la sensibilité japonaise.
| Traduction francaise par JB&B |
오메 (2011, 와키사카 카츠지)
相傳在 과거, 매화비 櫻花還受到達們的喜愛.
이매화 주제 설계적 가문야 비상다,
'오메' 취취문문적 그중 일종.
雖為平面 또한 形狀簡單,
尻將梅花惹人憐愛之處表現得淋漓盡致,
체현료 일본인적 출색 감성.
| 중 번역 : 장 幃婷 |

령화 6년 06월 25일 화요일호
"여름 꽃장식"

여름의 불타는 태양의 더위
붉은 색으로 비유된다
삶의 진정이라는 의미이기도합니다.
기세가 많은 장년 시대를 의미
(텍스타일 디자이너 와키사카)
Vermilion Summer (2023, by Katsuji Wakisaka)
The heat of the blazing summer sun
is illustrated as vermilion color.
It also carries the meaning of the zenith of life
and one's prime which is robust and healthy.
| English translation by Lala Fu |
Été vermillon (2023, par Katsuji Wakisaka)
L'ardeur du soleil d'été
est comparée à la couleur rouge vermillon.
Elle désigne aussi la fleur de l'âge,
période de maturité et de vigueur.
| Traduction française par JB & B |
여름 (2023, 와키사카 카츠지)
나츠히 구이 햇빛
會被比喻為朱紅色
야 대표인생적정봉
기세 정성적 단년 시기
| 중 번역 : 장 幃婷 |
→이쪽의 텍스타일 디자인 상품
(Textile products with this pattern)

령화 6년 06월 15일 토요일호
“하나아카리 꽃장식”
꽃과 꽃의 공간이
크게 비어있다.
이 여백 있기 때문에
시즈카 세계가 펼쳐집니다.
물어 오는 것이 있습니다.
일본인은이 아무것도 그려지지 않았습니다.
세계에 바람과 냄새
기색 등 눈에 보이지 않는 것을
느낌 사랑해 왔다
(텍스타일 디자이너 와키사카)
Luminous Flowers (2023, by Katsuji Wakisaka)
There are large spaces between the flowers.
This empty space allows the quiet world to unfold,
with something that touches the heart.
In such a non-descriptive world,
Japanese people have felted and loved
the things that we cannot see,
such as wind, scent and ambience.
| English translation by Lala Fu |
Luminosité florale (2023 par Katsuji Wakisaka)
L'espace entre les fleurs
est largement ouvert.
De cet espace vierge,
un monde tranquille se déploie.
Les Japonais ont toujours senti et aimé
ces choses invisibles
telles que les odeurs ou le vent.
| Traduction francaise par JB&B |
하나아키 (2023, 와키사카 카츠지)
재화 與花之間
류하 굶주린 공간
인위 포개 유백
전개료 1개 영인적 세계
滲進了某些觸動內心的東西
在這什麼都沒有描繪的世界裡
감수풍, 풍미와 뗏목 등 간불견적 사물
포종 무형 노미 일직 수령 일본인 기애
| 중 번역 : 장 幃婷 |
→이쪽의 텍스타일 디자인 상품
(Textile products with this pattern)

령화 6년 06월 01일 토요일호
"유원지 헤세이 24 년"
커다란 관람차가 도는.
작은 얏쨔 같은 기차가 아이들을 태우고 달린다.
메리 골랜드, 롤러코스터,
환성이 고집하고 웃음소리가 퍼진다.
놀이 공원에서 꿈과 동경과 모험의 마음을 한 번 만나십시오.
그리고 평소의 생활로 돌아간다.
(텍스타일 디자이너 와키사카)
Amusement park (2012, by Katsuji Wakisaka)
Big ferris wheel spin and spin,
Little trains for children run and run.
Merry-go-round and roller coasters,
Overflowing with gleeful screams and laughter.
Amusement park is a dreamland, full of adventure,
Cheer you up and give you courage and hope to face the real life.
| English translation by LIXIAOXIAO |
Parc d’attraction (2012 par Katsuji Wakisaka)
Une grande roue tourne.
Un petit train roule avec des enfants en son bord.
Un carrousel, des montagnes russes,
Les cris résonnent et les rires se propagent.
Dans les parcs d’attractions fleurissent les rêves,
les désirs et les aventures, avant de rentrer chez soi.
| Traduction francaise par JB&B |
유가바 (2012, 와키사카 카츠지)
오오마 천륜, 轉啊轉;
小小火車載著小孩、跑啊跑.
선포 목마, 과산차,
유가바리 충충 저 歡笑和尖叫.
在這裏你可以 暫時告別煩惱,
준이치바 미유메, 완성 일장 모능.
피몽환 l요청, 재차 도착적 일상.
| 중 번역 : 리 瀟瀟 |
→이쪽의 텍스타일 디자인 상품
(Textile products with this pattern)

령화 6년 05월 29일 수요일호
“이쿠바쿠 모양 이쿠바쿠 모양”
굉장한 신비한 말
한자로 쓰면 기하
사각형 기하학적 조합에
때때로 꽃과 같은 모양이 비틀어
고대 돌 벽면
보는 것 같지 않은 이쿠바쿠 모양
(텍스타일 디자이너 와키사카)
Geometric Pattern (2016, by Katsuji Wakisaka)
"Ikubaku" (geometric pattern) is a mysterious word.
Its Chinese characters are written as "기하학".
Flower-like shapes are sometimes hidden
in combinations of geometric squares.
This is a geometric pattern that makes one feel like
looking at an ancient stone wall.
| English translation by Lala Fu |
Motifs géométriques (2016, par Katsuji Wakisaka)
"Ikubaku" (motif géométrique) est un mot mystérieux.
Ses caractères chinois s'écrivent "기하학".
Des formes florales sont parfois cachées
dans ces combinaisons de carrés géométriques.
Il s'agit d'un motif qui donne l'impression
de regarder un ancien mur de pierre.
| Traduction française par JB & B |
기하 방안 (2016, 와키사카 카츠지)
'이쿠바쿠' 시개 신상적사휘
일문한자 효성「기하학」
직사각형 기하학적 구성 중
아리시 류우의 여사 꽃의 적형
讓人彷彿在看著 고대 석반적 기하학 방안
| 중 번역 : 장 幃婷 |
→이쪽의 텍스타일 디자인 상품
(Textile products with this pattern)

령화 6년 05월 22일 수요일호
“흔적 꽃장식”
뭔가 너무 지나친 뒤
여기서 뭔가가 끝난 후
잘 모르겠지만 과거에
뭔가가 있었음을 보여주는 것 같습니다.
포착 할 수없는
이 패턴을 흔적이라고 명명했다
(텍스타일 디자이너 와키사카)
Trace (2023, by Katsuji Wakisaka)
Although I am not sure if something has passed through,
or if something has taken place here,
I named this elusive pattern "Trace"
which seems to indicate something was there.
| English translation by Lala Fu |
Traces (2023 par Katsuji Wakisaka)
Est-ce après le passage de quelque chose ?
Ou après que quelque chose se soit déroulé ici ?
Je n'en suis pas sûr, mais
tout semble indiquer qu'un évènement
insaisissable ait eu lieu, ici, par le passé.
J'ai appelé ce motif "Traces".
| Traduction francaise par JB&B |
흔적 (2023, 와키사카 카츠지)
是什麼經過了這裡
혹시 재재포만 과과 什麼
가불타 확정
동상 표시 在此處曾發生 과모
무이명 狀的事情一樣
我將此圖案命名為痕跡
| 중 번역 : 장 幃婷 |
→이쪽의 텍스타일 디자인 상품
(Textile products with this pattern)

령화 6년 05월 18일 토요일호
"아래 그리고 1996 년"
텍스타일 디자인을 만들 때
너무 초안은하지 않는다.
하지만 때때로 거친 그림을 그려
그 위에 붓으로 그릴 수있다.
초안은 편안한 마음으로 그리는 때문에
본 모습의 자신이 나올지도 모른다.
(텍스타일 디자이너 와키사카)
Rough Sketch (1996, by Katsuji Wakisaka)
I barely draw a rough sketch
when I create a textile design,
but sometimes I make a rough drawing
and paint over them with a brush.
Rough sketch is drawn in a relaxing mood
so it can probably reveal the true self.
| English translation by Lala Fu |
Ébauches (1996 par Katsuji Wakisaka)
Lorsque je crée des motifs textiles,
je ne fais pas beaucoup de brouillons.
Mais il m'arrive de dessiner une esquisse,
que je repasse ensuite avec un pinceau.
Mes ébauches sont dessinées avec un sentiment d'aisance,
de façon à montrer mon vrai visage.
| Traduction francaise par JB&B |
쿠사고 (1996, 와키사카 카츠지)
재창작 감안문문시,
我幾乎不太打草稿.
단유시 會先畫 1개 조략적 草圖,
연후 재이표 필재 상향 묘비.
유대초 圖是在放鬆的心情下繪製、
혹은 허갱능전현 진실적 자아.
| 중 번역 : 장 幃婷 |

령화 6년 05월 15일 수요일호
"ぷくぷく 2005 년"
물 속에서 행복이 올라 온다.
ぷくぷく ぽわん
또 하나 ぷくぷ ぽわん.
ぷくぷく 스이.
ぷくぷく 휙
ぷくぷく ふわり.
언제 까지나 언제 까지나
ぷくぷく ぷくぷく.
(텍스타일 디자이너 와키사카)
Bubble (2005, by Katsuji Wakisaka)
Bubbles rise up in the water.
Rise and vanish, over and over.
Bubbles, bubbles slide.
Bubbles, bubbles roll.
Bubbles, bubbles float.
Forever and ever.
Bubbling, bubbling.
| English translation by Lala Fu |
Des bulles (2005 par Katsuji Wakisaka)
Des bulles sortent de l'eau
qui mousse, qui mousse…
En voilà d'autres qui remontent.
Des bulles qui glissent,
des bulles qui roulent,
des bulles toutes légères.
Qui bouillonnent, bouillonnent,
à l'infini.
| Traduction francaise par JB&B |
모포 거품 (2005, 와키사카 카츠지)
氣泡咕嘟咟嘟從水中升起,
접저한 과도한 소실.
또 한 개 기포 비기.
거품 거품 쓰레기
거품 거품 가미 轉—
거품 거품 가미 굿—
무지 분지 모포 거품.
| 중 번역 : 장 幃婷 |
→이쪽의 텍스타일 디자인 상품
(Textile products with this pattern)

령화 6년 05월 11일 토요일호
"시원한 바람 헤세이 21 년"
여름 꽃이라고 하면 나팔꽃.
매일 아침 눈에도 선명한 꽃을 피우고,
더운 하루의 시작을 용기를 준다.
누구도 여름의 풍물.
그 두 가지를 결합한 모양으로
시원한 바람을 느끼면 좋겠다.
(텍스타일 디자이너 와키사카)
Morning Breeze (2009, by Katsuji Wakisaka)
Morning glory, the flower of summer.
Every morning, the blooming flowers dazzle the eyes
and give the courage to start a hot day.
Reed screens are also a symbol of summer.
This motif is a combination of these two elements.
It would be great if you can feel a cool breeze from it.
| English translation by Lala Fu |
Brise fraîche (2009 par Katsuji Wakisaka)
Le volubilis est une plante d’été.
Chaque matin, de splendides fleurs s’épanouissent,
nous donnant le courage pour bien commencer notre journée.
Les stores en bambou aussi sont une tradition estivale.
Ce motif, une combinaison de ces deux choses,
vous fera ressentir, je l’espère, une petite brise rafraîchissante.
| Traduction francaise par JB&B |
료풍 (2009, 와키사카 카츠지)
제도 여름 천적 꽃 취사 회상 도견 소 꽃.
每天早晨、看到鮮豔綻放的花朵、
위염열 일천적 개시 추첨 료 용기.
竹綾也是夏季代表的風物詩、
將兩者結合的圖案,
讓人感受到涼風徐徐.
| 중 번역 : 장 幃婷 |

령화 6년 05월 08일 수요일호
"홍예 다리 헤세이 22 년"
옛 다리는 한가운데가 부풀어 있었다.
그분이 위에서 무게가 걸려도
나무가 견딜 수 있었던 것이다.
조금 높아졌다 다리 위에서 바라
풍경은 조금 다른 것이 보였다지도 모른다.
지금도 신사에 홍예 다리는 남아있다.
이세 신궁 등에도.
(텍스타일 디자이너 와키사카)
Arched Bridge (2010, by Katsuji Wakisaka)
In the past, bridges were arched in the middle.
Perhaps it can help the wood withstand the weight
even if it is applied from above.
Viewing from a slightly elevated bridge,
the landscape might have looked a little different.
Today, arched bridges still remain in shrines,
such as Ise Jingu and others.
| English translation by Lala Fu |
Pont arqué (2010 par Katsuji Wakisaka)
Les anciens ponts avaient un renflement en leur milieu.
De cette manière, le bois était capable de résister
même à un poids appliqué par le haut.
La vue du paysage depuis la partie bombée
peut sembler un peu différente.
Il existe encore des ponts arqués dans les sanctuaires,
au Ise-jingū, par exemple.
| Traduction francaise par JB&B |
타이코바시 (2010, 와키사카 카츠지)
寞前的橋樑梨於正中央做成拱形、
怣樣的設計 讓木頭更能承受來自上方的重量吧.
재배 미유야 고도적 다리 가미 왕원 학 전망,
야 허능 간도 부동적 풍경.
즉사도 현재, 이세 신궁 등 신사,
천연 보류 저 북교.
| 중 번역 : 장 幃婷 |

령화 6년 05월 04일 토요일호
“의 해령화 원년”
축하와 선물로
곁들여 장식을 '시'라고 불린다
그러나 원래는 장수를 나타냅니다.
연어 고기를 얇게 씌우고
펴고 말린
의복이 사용되었습니다.
그 말의 말만 남아 있습니다.
현재도 사용되고 있다
패턴으로도 축하드립니다.
기모노와 큰 낚시 깃발 등
여러 가지에 사용되었습니다.
(텍스타일 디자이너 와키사카)
Noshi (2019, by Katsuji Wakisaka)
The ornament used in celebrations or on gifts is called "noshi".
However, it was a noshi abalone,
a piece of thinly sliced, elongated dried abalone which is a symbol of longevity.
Today, only the word "noshi" remains and is still in use.
As a motif, it was also used as a celebration
on many things such as kimono and fisherman's flags.
| English translation by Lala Fu |
Noshi (2019 par Katsuji Wakisaka)
Les décorations qui accompagnent célébrations et
échanges de cadeaux sont appelés noshi.
Cependant, à l’origine, ce mot représentait la longévité.
L'appelation Noshiawabi était utilisée pour
nommer les fines lamelles d'ormeau séché.
Il ne reste plus que le mot ""noshi""
toujours usité de nos jours.
Il est utilisé en tant que motif sur divers objets
comme les kimonos ou bien les drapeau de pêcheurs
car il est synonyme de bons présages.
| Traduction francaise par JB&B |
禮簽 (2019, 와키사카 카츠지)
경축 혹은 송영시 사용적 옷장
稱為禽 (근위할 황, 노시 기)
혼來是 파상 徵長壽的鮑魚切成薄片
납장 후 曬乾成為「熨斗鮑」
오늘 只有「熨斗」這個詞彙留存下來並繼續 사용
작위 경안야 피경작 경축 용도
용양화복 혹은 대어기 등 부동적 물품지 중
| 중 번역 : 장 幃婷 |
→이쪽의 텍스타일 디자인 상품
(Textile products with this pattern)

령화 6년 05월 01일 수요일호
"딸깍 2014 년"
오른쪽과 왼쪽마다 아래의 모양이
다르므로 온수.
보통은 좌우의 모양이
다르면 재미있다
이것은 다른 경우가 귀엽다.
(텍스타일 디자이너 와키사카)
Unbalance (2014, by Katsuji Wakisaka)
The patterns on the left and right tabi socks are different,
so it is unbalanced.
In normal cases, it will be weird
if the patterns on the left and right sides are different,
but this one is cute because of the unsymmetry.
| English translation by Lala Fu |
Cliquetis (2014 par Katsuji Wakisaka)
Ce motif est différent à droite et à gauche.
Habituellement, un motif qui n'est pas semblable
des deux côtés est étrange,
mais celui-ci est différent, ce qui le rend mignon.
| Traduction francaise par JB&B |
불평형 (2014, 와키사카 카츠지)
유대 버선 목욕적 좌우 腳圖案不一樣,
유종 불평형감.
일반 욕설, 여과 좌우 경안 불일원 會很奇怪.
단개개 편안 취시인위 부상동소 이래 사랑.
| 중 번역 : 장 幃婷 |

령화 6년 04월 26일 금요일호
“꽃장식”

니호히 (냄새)
단어 균열로 떠오르는 것은
만엽집과 백인일수의 세계
하지만 이 꽃은 어딘가 우주적으로 느껴
마음대로 창작한 「니호히」는
보는 사람의 이미지로 향기나는 것일까
(텍스타일 디자이너 와키사카)
Scent (2023, by Katsuji Wakisaka)
The sound of the word "Nihohi" (pronounced as "Nioi" which means scent)
evokes the world of "Manyoshu" or "Hyakunin Isshu",
but this flower feels somehow cosmic.
I wonder if the "Nihohi" created as I wished
is scented in the viewer's imagination?
| English translation by Lala Fu |
Senteurs (2023, par Katsuji Wakisaka)
Le son du mot nihoi (prononcé "nioi", et qui veut dire "odeurs")
m'évoque le monde poétique des
recueils "Manyoshu" et "Hyakunin Isshu".
Mais cette fleur a quelque part un côté cosmique.
Je me demande si ce "Nihohi" que j'ai créé comme je l'ai souhaité
est également parfumée dans l'imagination du public.
| Traduction française par JB & B |
香氣 (2023, 와키사카 카츠지)
Nihohi(香氣) 這個人的讀音
讓人想起萬葉集 혹은 백인 일목적 세계
다타루 슈카 유종 코스 우주 느낌
而我隨心 창작적 「Nihohi」
시라부시 부모 재모자적 상상중 산수출 미호향기
| 중 번역 : 장 幃婷 |
→이쪽의 텍스타일 디자인 상품
(Textile products with this pattern)

령화 6년 04월 13일 토요일호
“SO-SU-U와 타미다레고우시 꽃장식”
말 그대로 두껍고 불규칙하게
짠 격자 위에
SO-SU-U를 카사네 모양
편하고 즐거운 느낌이기 때문에
누구나 받아들이기 쉬운
이런 아무것도 아닌 무늬가
텍스타일 디자인의 기본
수도
(텍스타일 디자이너 와키사카)
SO-SU-U and Random Lattice (2023, by Katsuji Wakisaka)
As its name suggests, it is a pattern of randomly interwined broad checks
overlapped with SO-SU-U.
Such an easy-going and fun pattern can be accepted by anyone easily.
Perhaps this kind of non-descriptive pattern is the basis of textile design.
| English translation by Lala Fu |
SO-SU-U et le treillis désordonné (2023 par Katsuji Wakisaka)
Le motif SO-SU-U superposé
à un treillis tissé épais et irrégulier.
C'est très simple et amusant.
Il est facilement adaptable à tout le monde.
Un motif aussi ordinaire est
sans doute la base de la création textile
| Traduction francaise par JB&B |
SO-SU-U 10 와카즈키 격자
여동경명
재조선 조화 불규칙 편직적 격자상
疊加 SO-SU-U 十數的紋樣
급인 혼잡 유감감감
임 몇 명 도지 용이 접수
這樣簡單 보통적 방안
혹은 허정 是圖案紋樣的本質
| 중 번역 : 장 幃婷 |
→이쪽의 텍스타일 디자인 상품
(Textile products with this pattern)

령화 6년 04월 06일 토요일호
"소 소매 헤세이 19 년"
짠, 염색, 자수의 사치를 만들어 만들어진 소매는,
기모노의 전성기를 물들이는 화려함이 넘치고 있다.
그런 소매를 나름대로 이미지 한 것으로 해봤다.
(텍스타일 디자이너 와키사카)
Kosode Kimono (2007, by Katsuji Wakisaka)
Encompassing all the luxury of weaving, dyeing and embroidery,
Kosode (small kimono sleeve) is full of the glamour of kimono's heyday.
I tried to create my own image of such a Kosode.
| English translation by Lala Fu |
Kosode (2007 par Katsuji Wakisaka)
Le Kosode (kimono à manches courtes) est le résultat
de la magnificence du tissage, de la teinture et de la broderie.
Il est la splendeur, l'apogée du kimono.
J'ai essayé de créer ma propre image du kosode.
| Traduction francaise par JB&B |
소매 (2007, 와키사카 카츠지)
채용 화미 정교한 편직, 염색 일본 자수 공예제성적 소매,
우화복 전성 카레이 현란 표현득 淋漓盡致.
我試著創作屬於自己的小袖印象.
| 중 번역 : 장 幃婷 |

령화 6년 04월 03일 수요일호
"새잎 2009 년"
비가 오른 뒤 싱싱한 신록.
젊은 힘이 몸의 구석 구석까지 어린 오는 것 같다.
(텍스타일 디자이너 와키사카)
Fresh Leaves (2009, by Katsuji Wakisaka)
Fresh and lively greenery after the rain.
It is as if youthful strength is filling every nook and corner of your body.
| English translation by Lala Fu |
Jeune feuillage (2009 par Katsuji Wakisaka)
Un jeune et éclatant feuillage après la pluie
Une vigueur juvénile semble envahir chaque partie vivante.
| Traduction francaise par JB&B |
와카바 (2009, 와키사카 카츠지)
비후적 신강
방불연신체적 개개각 낙도 충담료 청춘활력
| 중 번역 : 장 幃婷 |

령화 6년 03월 30일 토요일호
"갑옷 헤세이 11 년"
갑옷은 쿠사 때 화살이나 칼 등
몸을 보호하기 위해 몸에 붙였다.
그러나 방어뿐만 아니라
붉은 갑옷으로 통일 한 다케다 레드 제공 등
그 색상을 보는 것만으로 적에게 두려워한.
동시에 장식으로 봐도
화려한 것 같아요.
일본인은 실용품을 세련시켜 가고
아름다운 것에 높여 나갈 능력에
뛰어난 민족이라고 생각한다.
(텍스타일 디자이너 와키사카)
Armor (1999, by Katsuji Wakisaka)
Armor was put on to protect the body
against arrows and swords during wars,
but it is more than a defense.
Unified in red armors, Takeda's Akazonae (Red Arms)
frightened enemies just by the mere sight of this color,
while it is also terrific from a decorative perspective.
I think Japanese people are good at elevating functional necessities
into sophiscated and beautiful objects.
| English translation by Lala Fu |
Armure (1999 par Katsuji Wakisaka)
Les armures étaient portées pour se protéger
des flèches et des coups d'épée pendant la guerre.
Mais l'armure ne servait pas uniquement à cela.
L'armure des Takeda, par exemple,
suffisait à effrayer l'ennemi rien que par sa couleur rouge.
En même temps, elle pouvait aussi être considérée
comme un objet de décoration.
Je pense que les Japonais sont un peuple
qui a une capacité exceptionnelle à raffiner
les objets pratiques et à les rendre beaux.
| Traduction francaise par JB&B |
盔甲 (1999, 와키사카 카츠지)
戰爭時, 武士會穿上盔甲 이후 禦箭矢和刀劍 등 공탁.
而而, 甲冑不只具備防衛功能,
상시 다케다적 아카비군團, 전원 통일적 홍색갑갑,
讓敵人少し是看到這個顏色就感到畏懼.
쭉 밖, 從裝飾 각도來看也 충분히 우수.
我認為日本人是非常善於將實際使用的物品加以雕琢、
사경연득 갱정치 미호적 민족.
| 중 번역 : 장 幃婷 |
