テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“祝い菱つなぎ 平成30年”
僕は長年 模様を描いてきたのですが
着物の世界には
実に多種多様な 模様があり
その表現の大胆さ、繊細さには
心奪われます。
日本人は着物をとおして
自分たちが大切にしている
季節感や喜怒哀楽を
精一杯表現していたのを感じます。
(脇阪 克二)
"Connected celebration-rhombus paettern"(2018,by Katsuji Wakisaka)
For long time I have been drawing patterns,
and have found out there are a great variety of patterns in the world of Kimono.
The boldness and delicacy of its style fascinates me.
I could feel that Japanese people were expressing
The seasones and emptions they value
through the patterns of Kimono.
| English translation by Futaba Komori |
"Motif en diamant"(2018, par Katsuji Wakisaka)
Je confectionne des motifs depuis de longues années
mais dans le monde des kimonos,
il en existe un nombre incalculable,
captivant de par leurs audaces et leurs délicatesses.
Les japonais prennent soin de leur personne
par le biais de leurs kimonos.
Pour moi, ils représentent à merveille les
saisons et les émotions.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"菱形紋樣"(2018, 脇阪 克二)
我長年致力於創作織物紋樣。
在日本傳統和服世界,
存在著多種多樣的美好圖案。
表現手法大膽又細緻,令人傾心。
日本人通過和服,
淋漓盡致地展現日常中重視的季節感,
與喜怒哀樂的情緒變化。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)