SOU・SOU Diary /Staff's Diaries
"Language that can not be translated / Li Xiao Xi"
SOU・SOU homepage➯Textile DesignPage, ➯Wagashi based on textilepage,
And月次絵と京旬菓It is Lee in English and Chinese translation charge of the page.
One day. I met a book.
The title of the original book is Lost in Translation, a book that introduces unique words of the world that can not be translated in a word.
The author, Ella Frances Sanders, is also an illustrator in his twenties who gathers nouns, verbs, adjectives, etc. that can not express the nuances well in other countries' languages, with accompanying free and stylish illustrations.
While it tastes one word at a time, it is a strange feeling, but there are lots of warm words and it gets softer.
For example, [Pålegg / Porreg]
↑ In Norwegian, it says anything you put on bread or caught and eat.
I wondered Up and Down Norwegian, so I searched the internet and found that
In the Norwegian supermarket, there seems to be a corner of food "Pålegg / Porreg" to be placed on the bread.
It seems that a unique culture is hidden in this word which can not be translated ♪ I feel excited ♪
Although it is not a travel book, I feel like traveling the world !!
Furthermore, let's imagine the people and the sight using the word while biting the words -
【IKUTSUARPOK / Iktual Pok】
It is an Inuit language.
With expectations and a feeling of waiting, I will go back and forth many times inside and outside the house.
I wonder if someone will appear over the hill or around the corner...these were lonely words uttered in the cold, cold Northern Countries.
It almost seems like a movie scene.
And some Japanese are introduced.
【Komorebi / ___ sunlight】
The distance feeling and sensitivity between Japanese and nature are well expressed.
"It is so beautiful that it blinks and closes your eyes.
Light that slides through the green leaves will shake your mind like a magic. "
My mother tongue is Chinese and my second foreign language is English.
I have studied Japanese as a third foreign language, but I feel that there are the most "words that I can not translate" in Japanese among these three languages.
It is also an influence of my mother tongue. When listening to the Japanese word of the first ears, I firstly see the kanji meaning that sound in my head.
There were a few discrepancies in understanding and a few failed talks.
For example, when you hear the word "Koshike" for the first time,
Somehow I came up with the kanji "old style".
Actually, it is not.
About "Wrap SkirtAs you can see on the product page, it is Kimono), and we named it "Koshiki" because it is worn on the waist.
Now, in order to allow people overseas to enjoy SOU・SOU Textile even more, we have updated our website.Textile design introduction pageEnglish translation, such as translating Chinese, we are doing the translation.
I have hit many walls every day.
ex.Satake"
In Japan, "iris" is the same reading as "samutake" and because the shape of the leaves of irises reminds me of a sword,
"Daddy's Festival" is also "Naotake's Festival" celebrating the growth of boys and praying for health.
By the way, in SOU・SOU language, it means "martial spirit" and is used Textile"Carp Streamer"The color was named.
"Shouwa", if it can not translate it has increased one more.
And, the wall of vocabulary and the wall of culture have a wall of atmosphere.
Mutsuki's year this year月次絵と京旬菓It is the page of.
I hope to polish someday so that the original poetical expression can be reproduced in English and Chinese!
I would appreciate your favor in the future.

- Articles staff (shosho) recently wrote
- Related article
Shopping Guide
Inquiries
Customer Service|12:00-17:00 ※Closed on Wednesdays and Sundays
<Address>
578-1 Nakanocho, Nakagyo-ku, Kyoto,Japan 604-8042, 3F
SOU · SOU netshop

4 comments
Thank you for always introducing wonderful things!
It is a wonderful book that I would like to take as well.
I was also impressed by how you translate the Japanese descriptions of the atmospheric Textile you use when speaking at the store. There are many words in Japanese that are difficult to translate directly, and there are also many words that are interesting even for us Japanese, such as Yamato kotoba (Japanese words), which were featured in an article the other day. They are deep and interesting.
Hello anzai
Thank you very much for your usual patronage and diary comments!
This "one word that can not be translated" is a book that you can read back many times, so please read it.
I also learned a lot about the article of the Yamato language the other day.
Because I will do my best to convey these deep and interesting Japanese to many people in translation,
In the future, thank you for your consideration.
The Inuit language is written as Ainu.
Inuit and Ainu are completely different ethnic groups, so don't make a mistake ...
thank you for your comment.
As Mr. may pointed out, there was a typo in the "Inuit" part, and I am very sorry. The relevant part has been corrected. We look forward to working with you in the future.