圖案紋樣設計 /SOU・SOU的原創紡織品紋樣創作概念介紹
“2008年這裡”

我叫你在這裡在這裡
各種花
每一個都有獨特的形狀
各自不同的可愛
給你看
“每個人都不同,每個人都很好。”
這首詩
紋樣
(脇阪 克二)
Here (2008, by Katsuji Wakisaka)
"Here! Here!"
Different flowers call out in their own voices.
Each bloom, unique in shape,
unfolds a different kind of loveliness.
A pattern that brings to mind the poem:
"Everyone is different, and everyone is good."
| English translation by Lala Fu |
Ici (2008, par Katsuji Wakisaka)
« Ici, ici.»
Différentes fleurs s'interpellent de leur propre voix.
Chaque fleur, unique dans sa forme,
déploie une beauté différente.
Un motif qui rappelle le poème :
« Tout le monde est différent, tout le monde est bon. »
|Traduction française par JB&B|
爬裡(2008,脅阪克二)
爬裡<ORG0>爬裡劃時代的呼喚著
各式各式花
每一朵都有著獨特性的形態
各自展出現不同的可愛
讓人聯想到那首詩
「大家都不一樣,大家都很好」
的圖樣
|中國<ORG5>:張綺玲|
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)
購物指南
聯絡客服
若希望以LINE諮詢,請先加入SOU·SOU為好友。
詢問窗口
加SOU・SOU為新好友
<營業時間>
※若您在營業時間外傳送留言,我們會在下個工作日內儘快與您聯繫。
