テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“花木立 平成27年”
大きい花 小さい花
まあるい花 四角い花
いろんな花が木のように
立ち並んでいる
私は ここよ ここよ と呼んでいるようだ
それぞれが個性的で豊か
花は何とかわいいものだろう
(脇阪 克二)
Flower Grove (2015, by Katsuji Wakisaka)
Big flower, small flowers
Round flowers, square flowers
Different flowers are lining up like trees
as if saying "I'm here! Here!"
Each and every one is full of individuality and lush
How pretty flowers are
| English translation by Lala Fu |
Bosquets de fleurs (2015 par Katsuji Wakisaka)
Grandes et petites fleurs,
bien rondes ou bien carrées.
Diverses fleurs en rang d’oignons telles des arbres.
Elles semblent m'appeler : « Par ici, par ici! ».
Chacune est unique et riche.
Ne sont-elles pas magnifiques?
| Traduction française par JB&B |
花木立 (2015, 脇阪 克二)
大的花 小的花
圓形的花 方形的花
不同的花朵像樹一般
排在一起
像是在呼喚著 我在 這裡 這裡啊
各有個性 豐饒茂密
花兒是多麼的漂亮
| 中譯 : 傅 蕊雯 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
