圖案紋樣設計 /SOU・SOU的原創紡織品紋樣創作概念介紹
“茶花令和 5”

茶花是裝飾在茶室地板上的花。
千利休的
“花在田野裡”
從教到在山野自然生長
經常插花
不是盛開的
選擇花蕾和即將開放的
展現時光的變遷和風情
給茶座增色
(脇阪 克二)
Chabana / Tea Flowers (2023, by Katsuji Wakisaka)
茶花是裝飾日本茶室「壁龕」的花朵。
秉承千利休的教誨,“讓花朵像在野外一樣生活”,
it is common to arrange flowers that grow in the wild.
Instead of choosing those in full bloom, buds and flowering ones are picked,
coloring the ceremony space with the passage of time and a special mood.
| English translation by Lala Fu |
Chabana (2023, par Katsuji Wakisaka)
Le chabana est un arrangement floral exposé sur le sol des salons de thé.
D’après l’enseignement de Sen no Rikyū,grand maître de cérémonie du thé,
ces fleurs poussent naturellement dans les champs et les montagnes.
Il faut arranger les végétaux non pas en pleine floraison,
mais choisir plutôt des bourgeons ou des boutons à peine ouverts.
L’objectif est de représenter le temps qui passe et l’élégance,
tout en donnant de la couleur à la cérémonie du thé.
|Traduction française par JB&B|
茶花(2023 年,脅坂克二)
茶室地板上裝飾著茶花。
由千利休說過
“讓花有如生長於自然山野間”
因此茶道插花多在山林中野生花朵
並且非盛開之態
而正是選擇擇含苞或即將綻放的花朵
籍此表現時間的流逝和季節風情
也為茶席增添了色彩
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

購物指南
聯絡客服
若希望以LINE諮詢,請先加入SOU·SOU為好友。
詢問窗口
加SOU・SOU為新好友
<營業時間>
※若您在營業時間外傳送留言,我們會在下個工作日內儘快與您聯繫。
