圖案紋樣設計 /SOU・SOU的原創紡織品紋樣創作概念介紹
“風鈴2023年”

風鈴在炎熱的夏天
日本人想要過得涼爽的智慧
是土生土長的文化啊
也有鐵制和陶制的
我們在玻璃上畫了一幅彩色的畫
畫的風鈴
在風中遊泳了
(脇阪 克二)
Wind Bells (2023, by Katsuji Wakisaka)
Wind bells are a culture
born from the wisdom of the Japanese people,
seeking to somehow endure the hot summer
by creating a sense of coolness.
While there are wind bells made of iron or pottery,
I drawn glass wind bells
that adorned with colorful paints,
let them to sway in the wind.
| Karen Yiu的英語翻譯|
Carillon à vent (2023, par Katsuji Wakisaka)
La sagesse culturelle japonaise dit que
cet objet apporte un je ne sais quoi de fraîcheur
pendant les étés caniculaires.
Il existe également des modèles en métal
ou bien en porcelaine mais, me concernant,
c’est un carillon en verre abondamment illustré
que j’ai laissé danser au vent.
|Traduction française par JB&B|
風鈴(2023、脅阪克二)
風鈴為了能讓涼爽度過炎熱夏日
從日本人的智慧中孕育出的文化
其材質有鐵制和陶制
但我想表現的是於玻上描繪繪繽紛圖案畫的風鈴
且任其在風中自由悠遊
| 翻譯:莊幃婷 |
→本圖案紋樣設計產品
(Textile products with this pattern)

購物指南
聯絡客服
若希望以LINE諮詢,請先加入SOU·SOU為好友。
詢問窗口
加SOU・SOU為新好友
<營業時間>
※若您在營業時間外傳送留言,我們會在下個工作日內儘快與您聯繫。
