텍스타일 디자인 /SOU・SOU 오리지날의 텍스타일 디자인 소개
“풍령 꽃장식”

풍령은 더운 여름을 어떻게 든
시원하게 지내려는 일본인의 지혜
태어난 문화입니다.
철이나 도자기제도 있습니다만
여기 유리에 다채로운 그림
그린 풍령을
바람에 수영했습니다.
(텍스타일 디자이너 와키사카)
Wind Bells (2023, by Katsuji Wakisaka)
Wind bells are a culture
born from the wisdom of the Japanese people,
seeking to somehow endure the hot summer
by creating a sense of coolness.
While there are wind bells made of iron or pottery,
I drawn glass wind bells
that adorned with colorful paints,
let them to sway in the wind.
| English translation by Karen Yiu |
Carillon à vent (2023, par Katsuji Wakisaka)
La sagesse culturelle japonaise dit que
cet objet apporte un je ne sais quoi de fraîcheur
pendant les étés caniculaires.
Il existe également des modèles en métal
ou bien en porcelaine mais, me concernant,
c’est un carillon en verre abondamment illustré
que j’ai laissé danser au vent.
| Traduction française par JB & B |
風鈴 (2023, 와키사카 카츠지)
風鈴是為了能 涼爽度過炎熱夏天
從日本人的智慧中孕 육출 문화
其재질 有鐵製和陶製
단가상표현적是
또한 임재재풍중 자재유부
| 중 번역 : 장 幃婷 |
→이쪽의 텍스타일 디자인 상품
(Textile products with this pattern)
