一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

平成29年10月14日 土曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“雲間がくれ 平成24年”


飛行機の窓から見える外は雲がかかっている。
窓に顔を近づけてのぞきこむと
雲の間から下の風景が垣間見える。
山や川がある。森や畑も見える。
人の営みや自然の風景が
移り変っていくのを見るのは楽しい。
(脇阪 克二)


"Between the clouds"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Viewing through an airplane window,
There hanging overcome clouds/
Furthermore, I approached to the window and overlooked,
Wow, I caught a glimpse of the landscape!
Mountains, rivers, forests and farm fields…
People's activities and the workings of nature change frequently between the clouds。
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Caché par les nuages"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Par le hublot d’un avion, on peut voir des nuages dehors.
En rapprochant son visage pour mieux y voir,
On peut voir par intermittence le paysage à travers les nuages.
Des montagnes et des rivières, ainsi que des forets et des champs.
C’est amusant de voir les mouvements changeant
des hommes en pleine action et de la nature calme.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"隱雲間"(2012, 胁阪 克二)
從機窗望出去,雲層輕掛。
貼近窗口俯瞰,雲縫間窺見地面的景象。
山川河流,森林田野。
人所努力經營的自然,
與造物主排布的自然,
在雲間隱現,交錯延展,頗為有趣。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。