テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“春風 平成23年”
畑の間に点々と菜の花畑の黄色が
あるのは、まさに春の彩りといえる。
菜の花や 月は東に 日は西に
という蕪村の句は、のどかな春の
幸せな気持を感じさせてくれる。
(脇阪 克二)
"Spring breeze"(2011,by Katsuji Wakisaka)
The yellow of rape blossoms dotting in the field,
Describing a landscape of colorful spring.
This sight reminds me a haiku poem by Yosa Buson:
“Rape-flower fields / rising moon in the east / sinking sun in the west”
The calm and gentle spring brings us feelings of happiness.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Brise printanière"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Le jaune des parterres de colza parsemant les champs est une preuve supplémentaire du printemps, peut-on dire.
“Fleurs de colza, Lune d’Est, Soleil d’Ouest”
Ce poème de Buson nous rappelle le bonheur calme et doux que nous apporte le printemps.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"春風"(2011, 胁阪 克二)
春日田間的青綠中,
閃著油菜花的點點金黃。
這片景象讓我聯想到与謝蕪村的一首俳句:
『春至鄉村煙霧中,
一片金黃油菜花,
朦日西下朦月出。』
春的色彩吹來一陣拂面的暖意。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)