テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“朝顔すだれ 平成20年”
朝顔は幼いとき、夏になると身近にいっぱい咲いていた。
よく知っているとそのイメージに
ひきずられてつまらなくなってしまう。
思い切って単純化し、
丸い朝顔を四角っぽくしてみると
かわいくなったと思う。
(脇阪 克二)
"Morning glory and bamboo screen"(1996,by Katsuji Wakisaka)
As a summer memory of my childhood,
Morning glory burst around,
Every year and everywhere.
I simplify those flowers thoroughly,
Illustrating the round faces into square shapes.
That gives morning glory a fresh sense.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Liseron japonais "(1996, par Katsuji Wakisaka)
Lorsqu’il est jeune, le liseron japonais donne beaucoup de fleurs en été.
Quand vous le savez, cette image reste ancrée en vous.
Si vous le simplifiez intrinsèquement,
En donnant une forme carré à ses fleurs rondes,
Je trouve que cela devient déjà beaucoup plus mignon.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"牽牛花竹簾"(2010, 胁阪 克二)
兒時每到夏天附近就開滿了牽牛花。
周而復始也就不覺得新鮮好看了。
我盡可能將牽牛花簡化,
把它圓圓的輪廓故意畫成方形,
記憶中索然無味的朝顏突然變得俏皮可愛起來。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)