テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“草 平成7年”
少し草のはえているところなら、どこにでもある白つめ草(クローバー)。
珍しいものではないが、素朴で愛らしく、なぜか青春を感じるのは僕だけだろうか。
(脇阪 克二)
Grasses (1995, by Katsuji Wakisaka)
White clover can be found anywhere where there is a little grass.
It is commonly seen, but it is simple and lovely.
Am I the only one who feels a sense of youth when looking at them?
| English translation by Karen Yiu |
Herbes (1995 par Katsuji Wakisaka)
Pour peu qu’il y ait un peu d’herbes qui poussent,
On y retrouve toujours des trèfles.
Ils n’ont rien de rares mais je les trouve simple et adorable.
Je me demande si ce n’est qu’à moi qu’ils me rappellent l’adolescence.
| Traduction française par JB&B |
草 (1995, 脇阪 克二)
只要稍微長草之處 就能發現白三葉草(幸運草)的蹤影
它並不稀有 但質樸可愛 不知是否只有我 感受到了青春
| 中譯 : 莊 幃婷 |