テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“のし 令和元年”
お祝い事や 贈答品に
添える 飾りが のしと呼ばれる
しかし もとは長寿を表わす
鮑の肉を薄くはいで
伸ばし、乾かした
のしあわびが使われていた
その のし という言葉だけが残って
現在も使われている
模様としてもおめでたいものとして
着物や大漁旗など
いろいろなものに使われていた
(脇阪 克二)
Noshi (2019, by Katsuji Wakisaka)
The ornament used in celebrations or on gifts is called "noshi".
However, it was a noshi abalone,
a piece of thinly sliced, elongated dried abalone which is a symbol of longevity.
Today, only the word "noshi" remains and is still in use.
As a motif, it was also used as a celebration
on many things such as kimono and fisherman's flags.
| English translation by Lala Fu |
Noshi (2019 par Katsuji Wakisaka)
Les décorations qui accompagnent célébrations et
échanges de cadeaux sont appelés noshi.
Cependant, à l’origine, ce mot représentait la longévité.
L'appelation Noshiawabi était utilisée pour
nommer les fines lamelles d'ormeau séché.
Il ne reste plus que le mot ""noshi""
toujours usité de nos jours.
Il est utilisé en tant que motif sur divers objets
comme les kimonos ou bien les drapeau de pêcheurs
car il est synonyme de bons présages.
| Traduction francaise par JB&B |
禮簽 (2019, 脇阪 克二)
慶祝或送禮時使用的裝飾
稱為禮簽(熨斗,Noshi)
本來是把象徵長壽的鮑魚切成薄片
拉長後曬乾成為「熨斗鮑」
今日只有「熨斗」這個詞彙留存下來並繼續使用
作為圖案也被當作慶祝用途
用於和服或大漁旗等不同的物品之中
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)