一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

平成29年06月17日 土曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“七変化 平成21年”

shichibake_660
梅雨どき、花の少ない時期にしっとりとしかし鮮やかに咲き、
ともすれば沈みがちになる気持ちを
さわやかにしてくれる紫陽花。
ブルーから紫、ピンクまで微妙な色のバリエーションで
目を楽しませてくれる。
そのため七変化とも呼ばれる。
しとしと降る雨とシンプルな紫陽花で六月の情緒を。
(脇阪 克二)


"Hydrangea rainbow masquerade"(2009,by Katsuji Wakisaka)
Rainy season, few flowers bloom.
Hydrangea burst in the rain,
Bright and enchanting,
Light up our gloomy mood.
It varies in color, from blue to purple and pink.
That’s why we call it rainbow masquerade.
Drizzling rain and simple hydrangea composed a seasonal poem of June.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Shichihenge / “les septs variations"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Pendant la période des pluies si humide, avec si peu de fleurs,
L’hortensia fleurit intensément pour nous rafraîchir et apaiser nos coeurs moribonds.
De bleu à violet, en passant par le rose, elle nous divertit avec
Son panel de couleurs si vaste et varié.
C’est pourquoi on l’appelle “Shichihenge”, littéralement “les septs variations”.
Une simple hortensia et la pluie, un air de juin.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"七變化"(2009, 脇阪 克二)
在梅雨季節綻放的爲數不多的花中
紫陽花(綉球花)開得格外明媚
藍色,紫色,粉色的繽紛配色
讓這個時期人們沉鬱的心情豁然開朗
因此在日本紫陽花也被稱為「七變化」
這幅織紋用綫條表現綿綿不斷的梅雨
加之簡潔輪廓的紫陽花
表現六月獨有的景色與情緒
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事
LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。